Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes (вот уже десять минут в поле воет пес; plaine, f – равнина), ca doit ^etre une pauvre b^ete perdue (должно быть, какой-то бедный пес заблудился: «это бедное заблудившееся животное»; perdu – погибший; пропавший; исчезнувший; потерянный; perdre – терять; se perdre – потеряться).

Donc, nous allions f^eter les Rois, et nous 'etions tr`es gais, tr`es gais! Tout le monde attendait le d^iner dans le salon, quand mon fr`ere a^in'e, Jacques, se mit `a dire :

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes, ca doit ^etre une pauvre b^ete perdue.

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta (не успел он договорить: «он не закончил говорить», как прозвенел садовый колокол; tinter – звонить /в колокол/; звенеть, гудеть). Elle avait un gros son de cloche d’'eglise (он звенел, как большой церковный колокол: «он имел низкий звук церковного колокола» gros –

толстый; сильный; cloche, f; 'eglise, f) qui faisait penser aux morts (который навевал мысли об умерших: «который заставлял думать об умерших»). Tout le monde en frissonna (все взрогнули; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание). Mon p`ere appela le domestique et lui dit d’aller voir (мой отец позвал слугу и велел ему посмотреть /кто там/). On attendit en grand silence (мы ждали в глубоком молчании); nous pensions `a la neige qui couvrait toute la terre (мы думали о снеге, который покрывал всю землю; couvrir). Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu (когда слуга вернулся, он уверил, что он ничего = никого не увидел; homme, m – человек; мужчина; слуга). Le chien hurlait toujours, sans cesse (пес по-прежнему выл, не переставая), et sa voix ne changeait point de place (и его голос доносился из одного и того же места: «не менял ничуть места»; place, f).

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta. Elle avait un gros son de cloche d’'eglise qui faisait penser aux morts. Tout le monde en frissonna. Mon p`ere appela le domestique et lui dit d’aller voir. On attendit en grand silence; nous pensions `a la neige qui couvrait toute la terre. Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu. Le chien hurlait toujours, sans cesse, et sa voix ne changeait point de place.

On se mit `a table (сели за стол); mais nous 'etions un peu 'emus, surtout les jeunes (но мы были немного взволнованы, особенно молодежь; 'emouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать). Ca alla bien jusqu’au r^oti (все шло хорошо до жаркого; r^otir – жарить, поджаривать), puis voil`a que la cloche se remet `a sonner (а потом колокол снова прозвенел; se remettre – прийти в себя; se remettre `a faire qch вновь приниматься что-либо делать), trois fois de suite, trois grands coups, longs (три раза подряд, три громких, длительных удара; suite, f – продолжение; ряд; long – длинный; продолжительный), qui ont vibr'e jusqu’au bout de nos doigts (которые пронизали нас до кончиков пальцев; vibrer – вибрировать, колебаться, дрожать, сотрясаться) et qui nous ont coup'e le souffle, tout net (и от которых перехватило дыхание; couper le souffle – не давать дышать; вызвать одышку; прерывать дыхание; couper – резать; прерывать; net – внезапно, сразу). Nous restions `a nous regarder (мы сидели, глядя друг на друга; rester – оставаться;оставаться /в каком-л. состоянии/), la fourchette en l’air, 'ecoutant toujours (держа вилки в руках, прислушиваясь; en l’air – повисший в воздухе, лишенный опоры, основания; air, m – воздух), et saisis d’une esp`ece de peur surnaturelle (и охваченные каким-то сверхъестественным ужасом; une esp`ece de – нечто вроде; какой-то; esp`ece, f – порода; сорт).

On se mit `a table; mais nous 'etions un peu 'emus, surtout les jeunes. Ca alla bien jusqu’au r^oti, puis voil`a que la cloche se remet `a sonner, trois fois de suite, trois grands coups, longs, qui ont vibr'e jusqu’au bout de nos doigts et qui nous ont coup'e le souffle, tout net. Nous restions `a nous regarder, la fourchette en l’air, 'ecoutant toujours, et saisis d’une esp`ece de peur surnaturelle.

Ma m`ere enfin parla (наконец мама сказала):

– C’est 'etonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir (удивительно, что так долго ждали, чтобы снова позвонить: «чтобы вернуться»); n’allez pas seul, Baptiste (не ходите один, Батист); un de ces messieurs va vous accompagner (один из господ проводит вас; accompagner – сопровождать; идти /с кем-либо/).

Mon oncle Francois se leva (мой дядя Франсуа встал: «поднялся»). C’'etait une esp`ece d’hercule, tr`es fier de sa force (это был геркулес, очень гордый своей силой; une esp`ece de – нечто вроде; какой-то; esp`ece, f – порода; вид) et qui ne craignait rien au monde (и который ничего на свете не боялся; craindre). Mon p`ere lui dit (мой отец сказал ему):

– Prends un fusil (возьми ружье). On ne sait pas ce que ca peut ^etre (не знаешь = неизвестно, что это может быть). Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussit^ot avec le domestique (но мой дядя взял только трость и вышел тотчас же вместе со слугой; canne, f – тростник; палка, трость).

Ma m`ere enfin parla :

– C’est 'etonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir; n’allez pas seul, Baptiste; un de ces messieurs va vous accompagner.

Mon oncle Francois se leva. C’'etait une esp`ece d’hercule, tr`es fier de sa force et qui ne craignait rien au monde. Mon p`ere lui dit :

– Prends un fusil. On ne sait pas ce que ca peut ^etre. Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussit^ot avec le domestique.

Nous autres, nous demeur^ames fr'emissants de terreur et d’angoisse

мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; fr'emir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога), sans manger, sans parler (не кушая, не разговаривая). Mon p`ere essaya de nous rassurer (мой отец попытался успокоить нас):

– Vous allez voir, dit-il (вы увидете, – сказал он), que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige (что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо). Apr`es avoir sonn'e une premi`ere fois (позвонив в первый раз), voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite (видя, что сразу же не открывают), il a tent'e de retrouver son chemin (он попытался снова найти путь = выйти на дорогу; tenter – искушать; пытаться), puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu `a notre porte (затем, когда ему это не удалось, он снова вернулся к нашей двери = калитке; parvenir – доходить; достигать; добиваться).

Nous autres, nous demeur^ames fr'emissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon p`ere essaya de nous rassurer :

– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Apr`es avoir sonn'e une premi`ere fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tent'e de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu `a notre porte.

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure (нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час»). Il revint enfin, furieux, jurant (наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь; furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться):

– Rien, nom de nom, c’est un farceur (никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя)! Rien que ce maudit chien qui hurle `a cent m`etres des murs (никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен). Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu'e pour le faire taire (если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).

On se remit `a d^iner, mais tout le monde demeurait anxieux (продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный); on sentait bien que ce n’'etait pas fini (все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir), qu’il allait se passer quelque chose (что произойдет еще что-то), que la cloche, tout `a l’heure, sonnerait encore (что колокол сейчас снова прозвенит).

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :

– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle `a cent m`etres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu'e pour le faire taire.

On se remit `a d^iner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’'etait pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout `a l’heure, sonnerait encore.

Et elle sonna, juste au moment o`u l’on coupait le g^ateau des Rois он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se lev`erent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle Francois, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma m`ere et ma tante se jet`erent sur lui pour l’emp^echer (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon p`ere, bien que tr`es calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il tra^inait la jambe depuis qu’il se l’'etait cass'ee en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), d'eclara `a son tour qu’il voulait savoir ce que c’'etait, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).

Et elle sonna, juste au moment o`u l’on coupait le g^ateau des Rois. Tous les hommes se lev`erent ensemble. Mon oncle Francois, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma m`ere et ma tante se jet`erent sur lui pour l’emp^echer. Mon p`ere, bien que tr`es calme et un peu impotent ( il tra^inait la jambe depuis qu’il se l’'etait cass'ee en tombant de cheval ), d'eclara `a son tour qu’il voulait savoir ce que c’'etait, et qu’il irait.

Поделиться с друзьями: