Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente (скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?

Il cessa de jouer, tr`es 'etonn'e, et me regarda (он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).

– Comment, tu ne sais pas (как, ты не знаешь)? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle (ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?

– Mais non (нет).

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans, mais il m’avait vu tout enfant.

Je commencai donc la partie; je fis quelques carambolages; j’en manquai quelques autres; mais comme la pens'ee de Mlle Perle me r^odait dans la t`ete, je demandai tout `a coup :

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente ?

Il cessa de jouer, tr`es 'etonn'e, et me regarda.

– Comment, tu ne sais pas? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle ?

– Mais non.

– Ton p`ere ne te l’a jamais racont'ee (твой

отец тебе никогда не рассказывал)?

– Mais non (нет).

– Tiens, tiens, que c’est dr^ole (подумать только, как это забавно; tiens! – /выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение/ ах!, вот как!,подумать только!, вот те на!)! ah! par exemple, que c’est dr^ole (ах, надо же, как это забавно; par exemple – например; да что вы говорите!, надо же!, ну и ну! /восклицание возмущения и удивления/; exemple, m – пример) ! Oh! mais, c’est toute une aventure (о, но ведь это целое приключение)!

Il se tut, puis reprit (он замолчал, потом продолжил):

– Et si tu savais comme c’est singulier (знал бы ты, как это странно; singulier – единственный; особенный, своеобразный; странный) que tu me demandes ca aujourd’hui, un jour des Rois (что ты спрашиваешь об этом именно сегодня, в день Богоявления).

– Pourquoi (почему)?

– Ton p`ere ne te l’a jamais racont'ee ?

– Mais non.

– Tiens, tiens, que c’est dr^ole! ah! par exemple, que c’est dr^ole! Oh! mais, c’est toute une aventure !

Il se tut, puis reprit :

– Et si tu savais comme c’est singulier que tu me demandes ca aujourd’hui, un jour des Rois.

– Pourquoi ?

– Ah! Pourquoi (ах, почему)! Ecoute (послушай). Voil`a de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui m^eme, jour de l’Epiphanie (вот уже сорок один год, да /ровно/ сорок один год /исполняется/ сегодня, в день Богоявления, с того /момента/). Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts (мы жили тогда в Роюи-ле-Тор, на крепостном валу; rempart, m – земляной вал; крепостная стена); mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien (но нужно сначала описать тебе дом, чтобы ты хорошо понял = чтобы тебе было понятно; expliquer – объяснить, разъяснить; tu comprends – ты понимаешь, pour que tu comprennes – чтобы ты понял). Rouy est b^ati sur une c^ote (Роюи построен на косогоре; b^atir – строить; c^ote, f – ребро; косогор), ou plut^ot sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies (или, точнее, на холме, который возвышается над широкими равнинами: «большой местностью равнин»; mamelon, m – сосок /груди/; бугор, круглый холм; dominer – господствовать; /уст./ возвышаться; prairie, f – луг; /геогр./ прерия). Nous avions l`a une maison avec un beau jardin suspendu (у нас там был дом с красивым висячим садом; suspendre – вешать, подвешивать), soutenu en l’air par les vieux murs de d'efense (который держался на старых крепостных стенах; soutenir – поддерживать, подпирать; mur, m; d'efense, f – защита; оборона; pl заграждения, оборонительные сооружения, укрепления). Donc la maison 'etait dans la ville, dans la rue (таким образом, дом находился в городе, на улице), tandis que le jardin dominait la plaine (в то время как сад висел: «возвышался» над равниной).

– Ah! pourquoi! Ecoute. Voil`a de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui m^eme, jour de l’Epiphanie. Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts; mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien. Rouy est b^ati sur une c^ote, ou plut^ot sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies. Nous avions l`a une maison avec un beau jardin suspendu, soutenu en l’air par les vieux murs de d'efense. Donc la maison 'etait dans la ville, dans la rue, tandis que le jardin dominait la plaine.

Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne (также была калитка, /ведущая/ из этого сада в поле; porte de sortie – выход; porte, f – дверь; sortie, f – выход), au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’'epaisseur des murs (в конце потайной лесенки, которая вела вниз в /проделанной/ толще стены; secret – тайный; потайной; descendre – спускаться, сходить вниз; 'epaisseur, f; 'epais – толстый), comme on en trouve dans les romans (как: «какие находишь» в романах). Une route passait devant cette porte qui 'etait munie d’une grosse cloche (дорога проходила

мимо этой калитки, у которой висел большой колокол; muni – снабженный, оснащенный; munir /de qch/ – снабжать, наделять /чем-либо/; вооружать; gros – толстый; крупный), car les paysans, pour 'eviter le grand tour, apportaient par l`a leurs provisions (так как крестьяне, чтобы не делать крюк, приносили провизию через нее; 'eviter – избегать; обходить; tour, m – вращение, оборот; обход; provision, f).

Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas (ты /теперь/ представляешь: «хорошо видишь» эти места, не так ли)?

Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne, au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’'epaisseur des murs, comme on en trouve dans les romans. Une route passait devant cette porte qui 'etait munie d’une grosse cloche, car les paysans, pour 'eviter le grand tour, apportaient par l`a leurs provisions.

Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas ?

Or, cette ann'ee-l`a, aux Rois, il neigeait depuis une semaine (итак, в тот год на Богоявление снег шел /всю/ неделю). On eut dit la fin du monde (можно было подумать, что /настал/ конец света). Quand nous allions aux remparts regarder la plaine (когда мы ходили на крепостной вал смотреть на равнину), ca nous faisait froid dans l’^ame, cet immense pays blanc (у нас леденело в душе /при виде/ этой бескрайней белой земли; froid, m – холод; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный; pays, m – край, местность, земля), tout blanc, glac'e, et qui luisait comme du vernis (совершенно белой, заледенелой, сверкающей, словно лак; glac'e – ледяной, обледенелый; glace, f – лед; luire – светиться; блестеть). On e^ut dit que le bon Dieu avait empaquet'e la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes (словно Боженька упаковал землю, чтобы отправить ее на чердак старых миров; empaqueter – укладывать, упаковывать; paquet, m – пакет, сверток). Je t’assure que c’'etait bien triste (уверяю тебя, вид был очень печальным: «это было очень грустно»).

Or, cette ann'ee-l`a, aux Rois, il neigeait depuis une semaine. On eut dit la fin du monde. Quand nous allions aux remparts regarder la plaine, ca nous faisait froid dans l’^ame, cet immense pays blanc, tout blanc, glac'e, et qui luisait comme du vernis. On e^ut dit que le bon Dieu avait empaquet'e la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes. Je t’assure que c’'etait bien triste.

Nous demeurions en famille `a ce moment-l`a, et nombreux, tr`es nombreux (в то время мы жили семьей, и /причем/ большой, очень большой = нас было много; nombreux —многочисленный; многолюдный; nombre, m – число): mon p`ere, ma m`ere, mon oncle et ma tante, mes deux fr`eres et mes quatre cousines (мой отец, моя мать, мои дядя и тетя, два моих брата и четыре двоюродные сестры); c’'etaient de jolies fillettes; j’ai 'epous'e la derni`ere (это были красивые девочки, я женился на самой младшей: «на последней»). De tout ce monde-l`a, nous ne sommes plus que trois survivants (из того круга остались в живых только трое: «из тех людей нас только трое выживших»; monde, m – мир, свет; люди; survivre – пережить; выжить): ma femme, moi et ma belle-soeur qui habite Marseille (моя жена, я и моя свояченица, которая живет в Марселе; belle-soeur, f – невестка; золовка; свояченица; soeur, f – сестра). Sacristi, comme ca s’'egr`ene, une famille (черт побери, как рассыпается семья; s’'egrener – осыпаться; рассыпаться, сокращаться постепенно /о группе людей/; grain, m – зерно, зернышко; бусинка)! ca me fait trembler quand j’y pense (я в ужасе, когда я думаю об этом; trembler – дрожать, трепетать)! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six (мне тогда было пятнадцать лет, потому что сейчас мне пятьдесят шесть).

Nous demeurions en famille `a ce moment-l`a, et nombreux, tr`es nombreux: mon p`ere, ma m`ere, mon oncle et ma tante, mes deux fr`eres et mes quatre cousines; c’'etaient de jolies fillettes; j’ai 'epous'e la derni`ere. De tout ce monde-l`a, nous ne sommes plus que trois survivants: ma femme, moi et ma belle-soeur qui habite Marseille. Sacristi, comme ca s’'egr`ene, une famille! ca me fait trembler quand j’y pense! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six.

Donc, nous allions f^eter les Rois (итак, мы собирались праздновать Богоявление), et nous 'etions tr`es gais, tr`es gais (и мы были очень, очень веселы)! Tout le monde attendait le d^iner dans le salon (все были в гостиной и ждали обеда: «все ждали обеда в гостиной»), quand mon fr`ere a^in'e, Jacques, se mit `a dire (как /вдруг/ мой старший брат Жак сказал: «принялся говорить»):

Поделиться с друзьями: