Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Eh bien! si vous allez `a Pampelune (что же, если вы заедете в Памплону), vous y verrez plus d’une chose qui vous int'eressera (вы там увидите немало: «больше одной вещи» того, что вас заинтересует)… C’est une belle ville (это красивый город)… Je vous donnerai cette m'edaille (я дам вам этот медальон = образок; m'edaille, f – медаль; медальон) (il me montrait une petite m'edaille d’argent qu’il portait au cou) (он показал мне маленький серебряный образок, который он носил на шее; argent, m – серебро), vous l’envelopperez dans du papier (вы завернете его в бумагу)… (il s’arr^eta un instant pour ma^itriser son 'emotion…) (он остановился на мгновение, чтобы справиться со своим волнением; ma^itriser – подчинять себе; побороть; ma^itre, m – господин, владыка; 'emotion, f; 'emu – взволнованный) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre `a une bonne femme (и вы отдадите его или попросите передать доброй женщине) dont je vous dirai l’adresse (адрес которой я вам скажу; adresse, f). Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment (вы
Je promis d’ex'ecuter sa commission (я пообещал выполнить его поручение). Je le revis le lendemain (я увидел его снова на следующий день), et je passai une partie de la journ'ee avec lui (и провел часть дня = несколько часов вместе с ним). C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire (именно из его уст узнал я об этих печальных приключениях, о которых вы сейчас прочтете; apprendre – изучать; узнавать; aventure, f).
– Eh bien! si vous allez `a Pampelune, vous y verrez plus d’une chose qui vous int'eressera… C’est une belle ville… Je vous donnerai cette m'edaille (il me montrait une petite m'edaille d’argent qu’il portait au cou), vous l’envelopperez dans du papier… (il s’arr^eta un instant pour ma^itriser son 'emotion…) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre `a une bonne femme dont je vous dirai l’adresse. Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment.
Je promis d’ex'ecuter sa commission. Je le revis le lendemain, et je passai une partie de la journ'ee avec lui. C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire.
III
Je suis n'e, dit-il, `a Elizondo (я родился, сказал он, в Элисондо), dans la vall'ee de Baztan (в Бастанской долине). Je m’appelle don Jos'e Lizarrabengoa (меня зовут дон Хосе Лисаррабенгоа), et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur (и вы достаточно хорошо знаете Испанию, сеньор), pour que mon nom vous dise aussit^ot que je suis Basque et vieux chr'etien (чтобы сразу же понять по моему имени: «чтобы мое имя вам сказало», что я баск и древний христианин). Si je prends le don, c’est que j’en ai le droit (если я беру = называю себя «дон», это потому что я имею на это право), et si j’'etais `a Elizondo, je vous montrerais ma g'en'ealogie sur un parchemin (и, если бы я был в Элисондо, я бы показал вам мою родословную на пергаменте). On voulait que je fusse d’'Eglise (хотели, чтобы я принял духовный сан: «был от Церкви»), et l’on me fit 'etudier, mais je ne profitais gu`ere (и заставляли учиться, но я не извлекал пользы /из учения/; profit, m – прибыль; выгода, польза).
Je suis n'e, dit-il, `a Elizondo, dans la vall'ee de Baztan. Je m’appelle don Jos'e Lizarrabengoa, et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur, pour que mon nom vous dise aussit^ot que je suis Basque et vieux chr'etien. Si je prends le don, c’est que j’en ai le droit, et si j’'etais `a Elizondo, je vous montrerais ma g'en'ealogie sur un parchemin. On voulait que je fusse d’'Eglise, et l’on me fit 'etudier, mais je ne profitais gu`ere.
J’aimais trop `a jouer `a la paume (я слишком любил играть в мяч; paume, f – ладонь; игра в мяч /через сетку; мяч бросался рукой, позднее ракеткой/), c’est ce qui m’a perdu (именно это меня погубило; perdre – терять; погубить). Quand nous jouons `a la paume, nous autres Navarrais (когда мы, наваррцы, играем в мяч; nous autres – мы, наш брат), nous oublions tout (мы забываем обо всем). Un jour que j’avais gagn'e, un gars de l’Alava me chercha querelle (однажды, когда я выиграл, парень из Алавы искал ссоры со мной; querelle, f); nous pr^imes nos maquilas 8 , et j’eus encore l’avantage (мы взялись за «макилы»/палки, и я опять победил; avantage, m – выгода; превосходство); mais cela m’obligea de quitter le pays (но это вынудило меня покинуть страну; obliger – обязывать; вынуждать). Je rencontrai des dragons (я встретил драгунов; dragon, m – дракон; драгун), et je m’engageai dans le r'egiment d’Almanza, cavalerie (и я поступил в Альмансский полк, в кавалерию; s’engager – обязываться; наниматься, пойти). Les gens de nos montagnes apprennent vite le m'etier militaire (люди с наших гор = наши горцы быстро обучаются военному делу; montagne, f; m'etier, m – ремесло; дело).
8
B^atons ferr'es des Basques (палки басков с железными наконечниками; ferrer – оковывать).
J’aimais trop `a jouer `a la paume, c’est ce qui m’a perdu. Quand nous jouons `a la paume, nous autres Navarrais, nous oublions tout. Un jour que j’avais gagn'e, un gars de l’Alava me chercha querelle; nous pr^imes nos maquilas, et j’eus encore l’avantage; mais cela m’obligea de quitter le pays. Je rencontrai des dragons, et je m’engageai dans le r'egiment d’Almanza, cavalerie. Les gens de nos montagnes apprennent vite le m'etier militaire.
Je devins bient^ot brigadier (я скоро стал ефрейтором; brigadier, m – бригадир; капрал), et on me promettait de me faire mar'echal des logis (и меня обещали произвести в вахмистры; mar'echal, m – маршал; /уст./ кавалерийский офицер; mar'echal des logis – сержант; вахмистр), quand, pour mon malheur, on me mit de garde `a la manufacture de tabacs `a S'eville (когда,
к моему несчастью, меня поставили охранять табачную фабрику в Севилье; garde, f – хранение; охрана). Si vous ^etes all'e `a S'eville, vous aurez vu ce grand b^atiment-l`a (если вы бывали в Севилье, вы, должно быть, видели это большое строение), hors des remparts, pr`es du Guadalquivir (за крепостной стеной над Гвадалквивиром; rempart, m – земляной вал; крепостная стена). Il me semble en voir encore la porte et le corps de garde aupr`es (мне кажется, что я все еще = я как сейчас вижу дверь и караульное помещение возле нее; corps, m – тело; /воен./ корпус; караульное помещение). Quand ils sont de service, les Espagnols jouent aux cartes, ou dorment (находясь на службе, испанцы играют в карты или спят); moi, comme un franc Navarrais, je t^achais toujours de m’occuper (я, как истинный наваррец, всегда пытался найти себе дело; franc – вольный; настоящий, подлинный; s’occuper – заниматься; найти себе дело).Je devins bient^ot brigadier, et on me promettait de me faire mar'echal des logis, quand, pour mon malheur, on me mit de garde `a la manufacture de tabacs `a S'eville. Si vous ^etes all'e `a S'eville, vous aurez vu ce grand b^atiment-l`a, hors des remparts, pr`es du Guadalquivir. Il me semble en voir encore la porte et le corps de garde aupr`es. Quand ils sont de service, les Espagnols jouent aux cartes, ou dorment; moi, comme un franc Navarrais, je t^achais toujours de m’occuper.
Je faisais une cha^ine avec du fil de laiton (я делал цепь из латунной проволоки; fil, m – нить; проволока; laiton, m), pour tenir mon 'epinglette (для моего затравника: «чтобы держать мой затравник»; tenir – держать; 'epinglette, f – буравчик; затравник). Tout d’un coup les camarades disent (вдруг товарищи говорят): « Voil`a la cloche qui sonne (вот и колокол звонит); les filles vont rentrer `a l’ouvrage (сейчас девушки вернутся на работу; ouvrage, m – работа, труд; дело). » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre `a cinq cents femmes occup'ees dans la manufacture (вы, может быть, знаете: «будете знать», сеньор, что на фабрике занято четыреста-пятьсот женщин). Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle (именно они скручивают сигары в большой комнате; rouler – катить; скручивать), o`u les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre 9 (куда мужчины не заходят без разрешения вейнтикуатро), parce qu’elles se mettent `a leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud (потому что они раздеваются, особенно молодые, когда жарко; aise, f – удовольствие; удобство; se mettre `a l’aise – чувствовать себя непринужденно).
9
Magistrat charg'e de la police et de l’administration municipale (должностное лицо, отвечающее за полицию и муниципальную администрацию).
Je faisais une cha^ine avec du fil de laiton, pour tenir mon 'epinglette. Tout d’un coup les camarades disent: « Voil`a la cloche qui sonne; les filles vont rentrer `a l’ouvrage. » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre `a cinq cents femmes occup'ees dans la manufacture. Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle, o`u les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre, parce qu’elles se mettent `a leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud.
`A l’heure o`u les ouvri`eres rentrent, apr`es leur d^iner (в час, когда работницы возвращаются, после обеда; d^iner, m – ужин; /уст./ обед), bien des jeunes gens vont les voir passer (многие молодые люди идут посмотреть, как они проходят /мимо/), et leur en content de toutes les couleurs (и рассказывают им всякую всячину; couleur, f – цвет; en dire de toutes les couleurs `a qn – такого наговорить кому-либо). Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas (немногие из этих девушек отказываются от мантильи из тафты; taffetas, m), et les amateurs, `a cette p^eche-l`a, n’ont qu’`a se baisser pour prendre le poisson (и любителям этой рыбалки достаточно лишь нагнуться, чтобы поймать рыбку). Pendant que les autres regardaient (в то время как другие смотрели), moi, je restais sur mon banc, pr`es de la porte (я оставался на моей скамье возле ворот). J’'etais jeune alors (тогда я был юн); je pensais toujours au pays (я все еще думал о /моей/ стране = вспоминал о родине), et je ne croyais pas qu’il y e^ut de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les 'epaules 10 (и думал, что не бывает красивых девушек, которые не носят синие юбки и косы, спадающие на плечи; natte, f – циновка; коса /волос/).
10
Costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques (обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций).
`A l’heure o`u les ouvri`eres rentrent, apr`es leur d^iner, bien des jeunes gens vont les voir passer, et leur en content de toutes les couleurs. Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas, et les amateurs, `a cette p^eche-l`a, n’ont qu’`a se baisser pour prendre le poisson. Pendant que les autres regardaient, moi, je restais sur mon banc, pr`es de la porte. J’'etais jeune alors; je pensais toujours au pays, et je ne croyais pas qu’il y e^ut de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les 'epaules.