Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Malheureusement nous f^umes bient^ot d'erang'es (к сожалению, нас вскоре потревожили; malheureusement – к несчастью; к сожалению). La porte s’ouvrit tout `a coup avec violence (внезапно дверь резко раскрылась; s’ouvrir; violence, f – неистовая сила; насилие; резкость), et un homme envelopp'e jusqu’aux yeux dans un manteau brun (и мужчина, закутанный до глаз в коричневый плащ), entra dans la chambre en apostrophant la boh'emienne d’une facon peu gracieuse (вошел в комнату, окликая цыганку не больно-то ласково; apostropher – резко заговорить /с кем-либо/; окликнуть; facon, f – фасон; способ; gracieux – грациозный; ласковый).

Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pi`ece de monnaie, et les c'er'emonies magiques commenc`erent. Il est inutile de vous rapporter ses pr'edictions, et, quant `a sa mani`ere d’op'erer, il 'etait 'evident qu’elle n’'etait pas sorci`ere `a demi.

Malheureusement nous f^umes bient^ot d'erang'es. La porte s’ouvrit tout `a coup avec violence, et un homme envelopp'e jusqu’aux yeux dans un manteau brun, entra dans la chambre en apostrophant la boh'emienne d’une facon peu gracieuse.

Je n’entendais pas ce qu’il disait

не понимал, что он говорил; entendre – слышать; понимать), mais le ton de sa voix indiquait qu’il 'etait de fort mauvaise humeur (но тон его голоса указывал на то, что он был в очень плохом настроении). `A sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni col`ere (при виде его цыганка не проявила ни удивления, ни гнева; vue, f – вид; surprise, f – неожиданность; удивление; col`ere, f), mais elle accourut `a sa rencontre (она поспешила к нему навстречу; accourir – прибегать; поспешить) et, avec une volubilit'e extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue myst'erieuse (и необычайно быстро сказала ему несколько фраз на таинственном языке; volubilit'e, f – беглость речи; быстрота; adresser – адресовать; обратить; направить) dont elle s’'etait d'ej`a servie devant moi (которым она уже пользовалась в моем присутствии; se servir de qch – воспользоваться чем-либо). Le mot payllo, souvent r'ep'et'e, 'etait le seul mot que je comprisse (слово «паильо», часто повторявшееся, было единственным словом, которое я понимал: «понимал бы»; comprendre).

Je n’entendais pas ce qu’il disait, mais le ton de sa voix indiquait qu’il 'etait de fort mauvaise humeur. `A sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni col`ere, mais elle accourut `a sa rencontre et, avec une volubilit'e extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue myst'erieuse dont elle s’'etait d'ej`a servie devant moi. Le mot payllo, souvent r'ep'et'e, 'etait le seul mot que je comprisse.

Je savais que les boh'emiens d'esignent ainsi tout homme 'etranger `a leur race (я знал, что цыгане называют таким образом любого человека, чуждого их племени; 'etranger – иностранный; чужой, посторонний; race, f – раса; род, племя). Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais `a une explication d'elicate (полагая, что речь идет обо мне, я готовился к деликатному объяснению; il s’agit de qch – речь идет о чем-либо; s’attendre – ожидать; приготавливаться); d'ej`a j’avais la main sur le pied d’un des tabourets (я уже положил руку на ножку одного из табуретов; pied, m – нога; ножка /мебели/), et je syllogisais `a part moi pour deviner le moment pr'ecis (и размышлял, чтобы догадаться о точном моменте) o`u il conviendrait de le jeter `a la t^ete de l’intrus (когда будет вовремя бросить ее в голову незваного гостя; convenir – соответствовать; подходить; intrus, m – незаконно вторгшийся, чужой; незваный). Celui-ci repoussa rudement la boh'emienne, et s’avanca vers moi (тот грубо оттолкнул цыганку и подошел ко мне; repousser – вновь толкать; отталкивать); puis reculant d’un pas (затем, отступая на шаг):

– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous (ах, сеньор, – сказал он, – это вы)!

Je savais que les boh'emiens d'esignent ainsi tout homme 'etranger `a leur race. Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais `a une explication d'elicate; d'ej`a j’avais la main sur le pied d’un des tabourets, et je syllogisais `a part moi pour deviner le moment pr'ecis o`u il conviendrait de le jeter `a la t^ete de l’intrus. Celui-ci repoussa rudement la boh'emienne, et s’avanca vers moi; puis reculant d’un pas:

– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous!

Je le regardai `a mon tour (я в свою очередь посмотрел на него; tour, m – оборот; очередь), et reconnus mon ami don Jos'e (и узнал моего друга дона Хосе; reconna^itre). En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laiss'e pendre (в этот момент я немного сожалел о том, что не дал повесить его).

– Eh! c’est vous, mon brave (э, да это вы, любезный; brave – /после сущ./ храбрый; /перед сущ./ славный; mon brave – милейший, любезный /в обращении/), m’'ecriai-je en riant le moins jaune que je pus (воскликнул я, смеясь насколько

можно менее делано; rire jaune – смеяться делано: «смеяться желто»); vous avez interrompu mademoiselle au moment o`u elle m’annoncait des choses bien int'eressantes (вы прервали сеньориту /как раз/ в момент, когда она сообщала мне очень интересные вещи; interrompre).

– Toujours la m^eme (все такая же)! Ca finira, dit-il, entre ses dents (это закончится /когда-нибудь/, – сказал он сквозь зубы), attachant sur elle un regard farouche (устремляя на нее свирепый взгляд; attacher – привязывать).

Je le regardai `a mon tour, et reconnus mon ami don Jos'e. En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laiss'e pendre.

– Eh! c’est vous, mon brave, m’'ecriai-je en riant le moins jaune que je pus; vous avez interrompu mademoiselle au moment o`u elle m’annoncait des choses bien int'eressantes.

– Toujours la m^eme! Ca finira, dit-il, entre ses dents, attachant sur elle un regard farouche.

Cependant la boh'emienne continuait `a lui parler dans sa langue (однако цыганка продолжала говорить ему /что-то/ на своем языке). Elle s’animait par degr'es (она постепенно становилась более оживленной; degr'e, m – ступень; степень). Son oeil s’injectait de sang et devenait terrible (ее глаза наливались кровью и становились страшными; sang, m), ses traits se contractaient (черты ее лица искажались; trait, m – черта; pl черты лица), elle frappait du pied (она топала ногой; frapper – бить, ударять). Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose (мне казалось, что она горячо убеждала его сделать что-то; presser – жать; настаивать, убеждать; vivement – живо, горячо; vif – живой) `a quoi il montrait de l’h'esitation (в чем он проявляет нерешительность; h'esitation, f; h'esiter – колебаться, не решаться). Ce que c’'etait, je croyais ne le comprendre que trop (что это было, я думаю, что я это понимал слишком хорошо) `a la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton (когда видел, как она проводит много раз своей маленькой ручкой под подбородком; repasser – снова проводить). J’'etais tent'e de croire qu’il s’agissait d’une gorge `a couper (я склонен был думать, что речь идет о том, чтобы перерезать горло; tenter – искушать; манить; склонять; couper – резать; перерезать), et j’avais quelques soupcons que cette gorge ne f^ut la mienne (и у меня были некоторые подозрения, что это горло – мое; soupconner – подозревать; soupcon, m – подозрение).

Cependant la boh'emienne continuait `a lui parler dans sa langue. Elle s’animait par degr'es. Son oeil s’injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied. Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose `a quoi il montrait de l’h'esitation. Ce que c’'etait, je croyais ne le comprendre que trop `a la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton. J’'etais tent'e de croire qu’il s’agissait d’une gorge `a couper, et j’avais quelques soupcons que cette gorge ne f^ut la mienne.

`A tout ce torrent d’'eloquence (на весь этот поток красноречия; torrent, m – горная река; поток; /перен./ поток; 'eloquence, f; 'eloquent – красноречивый), don Jos'e ne r'epondit que par deux ou trois mots prononc'es d’un ton bref (дон Хосе ответил лишь двумя-тремя словами, произнесенными отрывисто; bref – короткий; отрывистый). Alors la boh'emienne lui lanca un regard de profond m'epris (тогда цыганка бросила на него взгляд, /полный/ глубокого презрения; m'epriser – презирать); puis, s’asseyant `a la turque dans un coin de la chambre (затем, сев по-турецки в углу комнаты), elle choisit une orange, la pela et se mit `a la manger (она выбрала апельсин, очистила его и принялась его есть; choisir).

Don Jos'e me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue (дон Хосе взял меня за руку, открыл дверь и проводил на улицу; conduire – вести; сопровождать). Nous f^imes environ deux cents pas dans le plus profond silence (мы сделали около двухсот шагов в самом глубоком = в полном молчании).

`A tout ce torrent d’'eloquence, don Jos'e ne r'epondit que par deux ou trois mots prononc'es d’un ton bref. Alors la boh'emienne lui lanca un regard de profond m'epris; puis, s’asseyant `a la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et se mit `a la manger.

Don Jos'e me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue. Nous f^imes environ deux cents pas dans le plus profond silence.

Поделиться с друзьями: