Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Oh! n’ayez aucune inqui'etude (о, не волнуйтесь; aucun – никакой; inqui'etude, f – беспокойство, тревога; s’inqui'eter – волноваться); il est bien recommand'e (он достаточно себя зарекомендовал), et on ne peut le pendre deux fois (нельзя его повесить два раза). Quand je dis pendre, je me trompe (когда я говорю повесить, я ошибаюсь = не совсем точен). C’est un hidalgo que votre voleur (ваш вор – идальго); il sera donc garrott'e apr`es-demain sans r'emission 7 (поэтому послезавтра его удушат без всякой пощады; garrotte, f – гаррота, казнь через удушение /на шею надевалась петля, сзади вставлялась палка и перекручивалась/; r'emission, f – прощение; помилование). Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien `a son affaire (вы видите, что одной кражей
7
En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privil`ege (в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; jouir). Aujourd’hui, sous le r'egime constitutionnel (в настоящее время, при конституционном строе), les vilains ont conquis le droit au garrotte (простой народ завоевал право на казнь через удушение; vilain, m – виллан /свободный крестьянин/; простолюдин; conqu'erir).
– Oh! n’ayez aucune inqui'etude; il est bien recommand'e, et on ne peut le pendre deux fois. Quand je dis pendre, je me trompe. C’est un hidalgo que votre voleur; il sera donc garrott'e apr`es-demain sans r'emission. Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien `a son affaire. Pl^ut `a Dieu qu’il n’e^ut que vol'e! mais il a commis plusieurs meurtres, tous plus horribles les uns que les autres.
– Comment se nomme-t-il (как его зовут)?
– On le conna^it dans le pays sous le nom de Jos'e Navarro (здесь: «в этой местности» его знают под именем Хосе Наварро), mais il a encore un autre nom basque (но у него есть еще другое баскское имя) que ni vous ni moi ne prononcerons jamais (которое ни вы, ни я не сможем ни за что выговорить). Tenez, c’est un homme `a voir (послушайте, этого человека нужно увидеть; tenez – нате; /для привлечения внимания/ послушайте; tenir – держать), et vous qui aimez `a conna^itre les singularit'es du pays (и вы, кто любит знакомиться с особенностями страны; conna^itre – знать; познать; singularit'e, f), vous ne devez pas n'egliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde (вы не должны пренебречь тем, чтобы узнать, как в Испании мошенники покидают этот мир = отправляются на тот свет; sortir – выходить). Il est en chapelle, et le p`ere Martinez vous y conduira (он в часовне, и отец Мартинес проводит вас туда; chapelle, f – часовня; домовая церковь).
– Comment se nomme-t-il?
– On le conna^it dans le pays sous le nom de Jos'e Navarro, mais il a encore un autre nom basque que ni vous ni moi ne prononcerons jamais. Tenez, c’est un homme `a voir, et vous qui aimez `a conna^itre les singularit'es du pays, vous ne devez pas n'egliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde. Il est en chapelle, et le p`ere Martinez vous y conduira.
Mon dominicain insista tellement pour que je visse les appr^ets du «petit pendement bien choli» (мой доминиканец так настаивал, чтобы я посмотрел на приготовления «к хорошенький повешенью»; joli – красивый, хорошенький), que je ne pus m’en d'efendre (что я не смог отказаться; se d'efendre – защищаться; отказаться). J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares (я отправился навестить узника, захватив пачку сигар; muni – снабженный; munir – снабжать) qui, je l’esp'erais, devaient lui faire excuser mon indiscr'etion (которые, я надеялся, должны были извинить мою нескромность; indiscr'etion, f – нескромность; бестактность; любопытство).
On m’introduisit aupr`es de don Jos'e (меня провели к дону Хосе; introduire – вводить, впускать), au moment o`u il prenait son repas (в тот момент, когда он ел; prendre son repas – принимать пищу; обедать, ужинать; питаться; prendre – брать; есть; repas, m – обед, ужин; прием пищи). Il me fit un signe de t^ete assez froid (он мне кивнул: «сделал знак» головой довольно холодно), et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais (и поблагодарил меня вежливо за подарок, который я ему принес). Apr`es avoir compt'e les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains (пересчитав
сигары из пачки, которую я ему вручил: «положил между рук»), il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste (он выбрал некоторое количество = несколько штук и вернул мне остальные; rendre; reste, m – оставшаяся часть), observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage (заметив, что нет нужды брать больше; observer – соблюдать, исполнять; сделать замечание).Mon dominicain insista tellement pour que je visse les appr^ets du « petit pendement bien choli », que je ne pus m’en d'efendre. J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares qui, je l’esp'erais, devaient lui faire excuser mon indiscr'etion.
On m’introduisit aupr`es de don Jos'e, au moment o`u il prenait son repas. Il me fit un signe de t^ete assez froid, et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais. Apr`es avoir compt'e les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste, observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage.
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le cr'edit de mes amis (я спросил у него, при помощи денег или влияния моих друзей; cr'edit, m – доверие; вес, влияние), je pourrais obtenir quelque adoucissement `a son sort (не смог бы я добиться какого-либо смягчения его участи; adoucir – подслащать; смягчать; doux/douce – сладкий; мягкий). D’abord il haussa les 'epaules en souriant avec tristesse (сначала он пожал плечами, улыбнувшись грустно; sourire; tristesse, f – грусть; triste – грустный); bient^ot, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son ^ame (вскоре, одумавшись, он попросил меня заказать обедню о спасении = за упокой его души; se raviser – переменить мнение; спохватиться, одуматься; messe, f – месса; обедня).
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement (не откажетесь ли вы, – добавил он неуверенно; timidement – робко; неуверенно; timide – робкий; vouloir – хотеть; изъявлять согласие; /выражает просьбу/), voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offens'e (не откажетесь ли вы заказать еще одну о человеке, который вас оскорбил)?
– Assur'ement, mon cher, lui dis-je (конечно, мой дорогой, – сказал я ему); mais personne, que je sache, ne m’a offens'e en ce pays (но никто, насколько я знаю, не оскорблял меня в этой стране).
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le cr'edit de mes amis, je pourrais obtenir quelque adoucissement `a son sort. D’abord il haussa les 'epaules en souriant avec tristesse; bient^ot, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son ^ame.
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement, voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offens'e?
– Assur'ement, mon cher, lui dis-je; mais personne, que je sache, ne m’a offens'e en ce pays.
Il me prit la main et la serra d’un air grave (он взял меня за руку и пожал ее с серьезным видом). Apr`es un moment de silence, il reprit (немного помолчав: «после мгновения молчания», он продолжил; silence, m):
– Oserai-je encore vous demander un service (осмелюсь ли я попросить вас еще об одной услуге)?… Quand vous reviendrez dans votre pays (когда вы будете возвращаться в свою страну), peut-^etre passerez-vous par la Navarre (может быть, вы будете проезжать через Наварру), au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort 'eloign'ee (по крайней мере, вы проедете через Витторию, которая недалеко оттуда).
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria (да, – сказал я ему, – я наверняка буду проезжать через Витторию); mais il n’est pas impossible que je me d'etourne pour aller `a Pampelune (но я вполне могу свернуть, чтобы доехать до Памплоны = заехать в Памплону; impossible – невозможный; se d'etourner de sa route – отклониться в сторону со своего пути), et, `a cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce d'etour (и ради вас, я думаю, я охотно сделаю этот крюк; d'etour, m – поворот; обходной путь, крюк).
Il me prit la main et la serra d’un air grave. Apr`es un moment de silence, il reprit:
– Oserai-je encore vous demander un service?… Quand vous reviendrez dans votre pays, peut-^etre passerez-vous par la Navarre, au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort 'eloign'ee.
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria; mais il n’est pas impossible que je me d'etourne pour aller `a Pampelune, et, `a cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce d'etour.