Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Je ne sais (я не знаю)… Dans l’'ecurie, je pense (в конюшне, я думаю)… mais quelqu’un m’a dit (но некто мне сказал)…

– Qui vous a dit (кто вам сказал)?… Ce ne peut ^etre la vieille (это не могла быть старуха)…

– Quelqu’un que je ne connais pas (кто-то, кого я не знаю)… Sans plus de paroles (без дальних слов), avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats (есть ли у вас, да или нет, основания не дожидаться солдат; motif, m – мотив; основание)? Si vous en avez, ne perdez pas de temps (если есть, то не теряйте времени), sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil (иначе доброй ночи, и прошу прощения, что прервал ваш сон; interrompre).

– Je ne sais… Dans l’'ecurie, je pense… mais quelqu’un m’a dit…

– Qui vous a dit?… Ce ne peut ^etre la vieille…

– Quelqu’un que je ne connais pas… Sans plus de paroles, avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats? Si vous en avez, ne perdez pas de temps, sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil.

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en 'etais m'efi'e d’abord (ах,

ваш проводник, ваш проводник, я с самого начала не доверял ему)… mais… son compte est bon (но его песенка спета: «его счет хорош = закрыт»)!… Adieu, monsieur (прощайте, сеньор). Dieu vous rende le service que je vous dois (да воздаст вам Бог за услугу, которой я вам обязан; rendre – возвращать; оказывать; service, m – служба; услуга). Je ne suis pas tout `a fait aussi mauvais que vous me croyez (я не такой уж плохой, как вы обо мне думаете; croire – верить; полагать, думать)… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui m'erite la piti'e d’un galant homme (да, есть во мне еще что-то, что заслуживает сострадания доброго человека; galant – галантный, любезный)… Adieu, monsieur (прощайте, сеньор)… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous (я лишь об одном сожалею, что не могу отблагодарить вас; regret, m – сожаление; regretter – сожалеть; s’acquitter – рассчитаться; s'acquitter envers qn – отблагодарить кого-либо).

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en 'etais m'efi'e d’abord… mais… son compte est bon!… Adieu, monsieur. Dieu vous rende le service que je vous dois. Je ne suis pas tout `a fait aussi mauvais que vous me croyez… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui m'erite la piti'e d’un galant homme… Adieu, monsieur… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous.

– Pour prix du service que je vous ai rendu (в качестве цены за услугу, которую я вам оказал; prix, m), promettez-moi, don Jos'e, de ne soupconner personne (пообещайте мне, дон Хосе, никого не подозревать; promettre), de ne pas songer `a la vengeance (не помышлять о мести; songer – мечтать; помышлять; venger – мстить). Tenez, voil`a des cigares pour votre route; bon voyage (держите, вот сигары вам на дорогу: «для вашей дороги», доброго пути)!

Et je lui tendis la main (и я протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать).

– Pour prix du service que je vous ai rendu, promettez-moi, don Jos'e, de ne soupconner personne, de ne pas songer `a la vengeance. Tenez, voil`a des cigares pour votre route; bon voyage!

Et je lui tendis la main.

Il me la serra sans r'epondre (он мне ее пожал, не ответив; serrer – жать; пожимать), prit son espingole et sa besace (взял свой мушкетон и котомку), et, apr`es avoir dit quelques mots `a la vieille dans un argot que je ne pus comprendre (и, сказав несколько слов старухе на наречии, который я не смог понять; argot, m – арго; жаргон), il courut au hangar (он побежал в сарай; courir). Quelques instants apr`es, je l’entendais galoper dans la campagne (несколькими мгновениями спустя я услышал, как он мчится галопом по полю; campagne, f – поле; равнина; сельская местность).

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point (что касается меня, я снова лег на свою скамью, но я не заснул снова; se rendormir – снова уснуть; s'endormir – засыпать; point – не; вовсе не; ничуть). Je me demandais si j’avais eu raison (я спрашивал себя, был ли я прав; raison, f – разум; причина; правота) de sauver de la potence un voleur, et peut-^etre un meurtrier (что спас от виселицы вора и, может быть, убийцу; meurtre, m – убийство), et cela seulement parce que j’avais mang'e du jambon avec lui et du riz `a la valencienne (и только потому, что я ел с ним ветчину и рис по-валенсиански).

Il me la serra sans r'epondre, prit son espingole et sa besace, et, apr`es avoir dit quelques mots `a la vieille dans un argot que je ne pus comprendre, il courut au hangar. Quelques instants apr`es, je l’entendais galoper dans la campagne.

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point. Je me demandais si j’avais eu raison de sauver de la potence un voleur, et peut-^etre un meurtrier, et cela seulement parce que j’avais mang'e du jambon avec lui et du riz `a la valencienne.

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois (не предал ли я своего проводника, который совершал законное дело; soutenir – поддерживать; защищать; cause, f – причина; дело; loi, f – закон; pl законодательство); ne l’avais-je pas expos'e `a la vengeance d’un sc'el'erat (не подставил ли я его мести злодея; exposer – выставлять; подвергать; подставлять)? Mais les devoirs de l’hospitalit'e (но долг гостеприимства; devoir, m; hospitalit'e, f)!… Pr'ejug'e de sauvage, me disais-je (предрассудок дикаря, говорил я себе; pr'ejug'e, m – предварительное мнение; предрассудок); j’aurai `a r'epondre de tous les crimes que le bandit va commettre (я буду отвечать за все преступления, которые этот бандит совершит; crime, m – преступление, злодеяние)… Pourtant est-ce un pr'ejug'e que cet instinct de conscience (но предрассудок ли это, этот внутренний голос совести; instinct, m – инстинкт; чутье) qui r'esiste `a tous les raisonnements (который

сопротивляется всем доводам; raisonnement, m – рассуждение; довод; raisonner – рассуждать)? Peut-^etre, dans la situation d'elicate o`u je me trouvais (может быть, из этого деликатного положения, в котором я находился; situation, f – местоположение; состояние, положение), ne pouvais-je m’en tirer sans remords (я не мог выйти без угрызений совести; tirer – тащить, тянуть; s’en tirer – выпутаться, выбраться; remords, m).

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois; ne l’avais-je pas expos'e `a la vengeance d’un sc'el'erat? Mais les devoirs de l’hospitalit'e!… Pr'ejug'e de sauvage, me disais-je; j’aurai `a r'epondre de tous les crimes que le bandit va commettre… Pourtant est-ce un pr'ejug'e que cet instinct de conscience qui r'esiste `a tous les raisonnements? Peut-^etre, dans la situation d'elicate o`u je me trouvais, ne pouvais-je m’en tirer sans remords.

Je flottais encore dans la plus grande incertitude au sujet de la moralit'e de mon action (я пребывал в еще большой неуверенности по поводу нравственности моего поступка; flotter – плавать /держаться на поверхности воды/; колебаться; action, f), lorsque je vis para^itre une demi-douzaine de cavaliers avec Antonio (когда увидел, как появились полдюжины всадников вместе с Антонио), qui se tenait prudemment `a l’arri`ere-garde (который из осторожности держался позади; prudent – осторожный; arri`ere-garde, f – арьергард). J’allai au-devant d’eux (я пошел им навстречу), et les pr'evins que le bandit avait pris la fuite depuis plus de deux heures (и предупредил их, что бандит бежал два часа назад; pr'evenir; fuite, f – бегство). La vieille, interrog'ee par le brigadier, r'epondit qu’elle connaissait le Navarro (старуха, на вопрос ефрейтора: «опрошенная ефрейтором», ответила, что она знает Наварро; brigadier, m – бригадир; командир; ефрейтор), mais que, vivant seule, elle n’aurait jamais os'e risquer sa vie en le d'enoncant (но что, поскольку она живет одна, она никогда бы не осмелилась рискнуть своей жизнью, донеся на него; d'enoncer – изобличать; доносить).

Je flottais encore dans la plus grande incertitude au sujet de la moralit'e de mon action, lorsque je vis para^itre une demi-douzaine de cavaliers avec Antonio, qui se tenait prudemment `a l’arri`ere-garde. J’allai au-devant d’eux, et les pr'evins que le bandit avait pris la fuite depuis plus de deux heures. La vieille, interrog'ee par le brigadier, r'epondit qu’elle connaissait le Navarro, mais que, vivant seule, elle n’aurait jamais os'e risquer sa vie en le d'enoncant.

Elle ajouta que son habitude, lorsqu’il venait chez elle (она добавила, что в его привычках, когда он приезжал к ней; habitude, f; s’habituer `a qch – привыкать к чему-либо), 'etait de partir toujours au milieu de la nuit (было всегда уезжать посреди ночи). Pour moi, il me fallut aller, `a quelques lieues de l`a (что касается меня, я должен был поехать за несколько миль), exhiber mon passeport et signer une d'eclaration devant un alcade (предъявить мой паспорт и подписать заявление у алькальда; alcade, m – алькальд; /уст./ комендант или начальник стражи), apr`es quoi on me permit de reprendre mes recherches arch'eologiques (после чего мне разрешили продолжить мои археологические поиски; permettre; recherche, f). Antonio me gardait rancune (Антонио затаил на меня обиду; rancune, f – злопамятность, злоба), soupconnant que c’'etait moi qui l’avais emp^ech'e de gagner les deux cents ducats (подозревая, что именно я помешал ему заработать двести дукатов). Pourtant nous nous s'epar^ames bons amis `a Cordoue (однако мы расстались в Кордове добрыми друзьями); l`a, je lui donnai une gratification aussi forte que l’'etat de mes finances pouvait me le permettre (там я дал ему щедрое вознаграждение, которое только мне позволяло состояние моих финансов; fort – сильный, крепкий; значительный; gratification, f – денежная награда; вознаграждение; finances, f pl).

Elle ajouta que son habitude, lorsqu’il venait chez elle, 'etait de partir toujours au milieu de la nuit. Pour moi, il me fallut aller, `a quelques lieues de l`a, exhiber mon passeport et signer une d'eclaration devant un alcade, apr`es quoi on me permit de reprendre mes recherches arch'eologiques. Antonio me gardait rancune, soupconnant que c’'etait moi qui l’avais emp^ech'e de gagner les deux cents ducats. Pourtant nous nous s'epar^ames bons amis `a Cordoue; l`a, je lui donnai une gratification aussi forte que l’'etat de mes finances pouvait me le permettre.

II

Je passai quelques jours `a Cordoue (я провел несколько дней в Кордове). On m’avait indiqu'e certain manuscrit de la biblioth`eque des Dominicains (мне указали на некую рукопись из библиотеки доминиканцев), o`u je devais trouver des renseignements int'eressants sur l’antique Munda (в которой я должен был найти интересные сведения о древней Мунде). Fort bien accueilli par les bons p`eres (очень хорошо принятый добрыми отцами /монахами/; accueillir – принимать, встречать), je passais les journ'ees dans leur couvent (я проводил дни в их обители; journ'ee, f; couvent, m – монастырь, обитель), et le soir je me promenais par la ville (а вечером гулял по городу). `A Cordoue, vers le coucher du soleil, il y a quantit'e d’oisifs sur le quai (в Кордове, ближе к закату солнца, бывает много праздношатающихся на набережной; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/; oisif – праздный; oisif, m – бездельник) qui borde la rive droite du Guadalquivir (которая находится на правом берегу Гвадалквивира; border – окаймлять).

Поделиться с друзьями: