Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Puis, 'etendant la main (затем, протянув руку; 'etendre – растягивать; протягивать):
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont (все время прямо, – сказал он, – и вы обнаружите мост).
Aussit^ot il me tourna le dos et s’'eloigna rapidement (тотчас же он повернулся ко мне спиной и быстро удалился). Je revins `a mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur (я вернулся в мою гостиницу немного смущенный и в довольно плохом настроении; revenir). Le pire fut qu’en me d'eshabillant, je m’apercus que ma montre me manquait (самое худшее было, когда я, раздеваясь, заметил, что у меня нет часов; manquer – отсутствовать; недоставать).
Puis, 'etendant la main:
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont.
Aussit^ot il me tourna le dos et s’'eloigna rapidement. Je revins `a mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur. Le pire fut qu’en me d'eshabillant, je m’apercus que ma montre me manquait.
Diverses consid'erations m’emp^ech`erent d’aller la r'eclamer le lendemain (различные
Diverses consid'erations m’emp^ech`erent d’aller la r'eclamer le lendemain ou de solliciter monsieur le corr'egidor pour qu’il voul^ut bien la faire chercher. Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour S'eville. Apr`es plusieurs mois de courses errantes en Andalousie, je voulus retourner `a Madrid, et il me fallut repasser par Cordoue.
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long s'ejour (у меня не было намерения долго там оставаться; intention, f; s'ejour, m – жилище; пребывание), car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir (так как я невзлюбил этот прекрасный город и купальщиц Гвадалквивира; prendre en grippe – невзлюбить; grippe, f – /уст./ прихоть; неприязнь). Cependant quelques amis `a revoir, quelques commissions `a faire devaient me retenir (однако, /чтобы/ навестить нескольких друзей, выполнить некоторые поручения, я должен был задержаться; commission, f) au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans (по крайней мере на три-четыре дня в старинной столице мусульманских владык; prince, m – государь; правитель).
D`es que je reparus au couvent des Dominicains (как только я снова появился в монастыре доминиканцев; repara^itre), un des p`eres qui m’avait toujours montr'e un vif int'er^et dans mes recherches sur l’emplacement de Munda (один из отцов монахов, который всегда проявлял живой интерес к моим поискам местонахождения Мунды), m’accueillit les bras ouverts en s’'ecriant (встретил меня с распростертыми объятиями, восклицая; bras, m – рука; ouvert – открытый; accueillir – принимать, встречать; accueil, m – прием):
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long s'ejour, car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir. Cependant quelques amis `a revoir, quelques commissions `a faire devaient me retenir au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans.
D`es que je reparus au couvent des Dominicains, un des p`eres qui m’avait toujours montr'e un vif int'er^et dans mes recherches sur l’emplacement de Munda, m’accueillit les bras ouverts en s’'ecriant:
– Lou'e soit le nom de Dieu (хвала Богу: «пусть будет похвалено имя Бога»)! Soyez le bienvenu, mon cher ami (добро пожаловать, мой дорогой
друг). Nous vous croyions tous mort (мы все считали, что вы умерли; croire – верить; полагать, считать), et moi, qui vous parle, j’ai r'ecit'e bien des pater et des ave (а я, который с вами говорю, я читал «Отче наш» и «Аве Мария»), que je ne regrette pas (о чем не жалею), pour le salut de votre ^ame (о спасении вашей души; ^ame, f). Ainsi vous n’^etes pas assassin'e (значит, вас не убили), car pour vol'e nous savons que vous l’^etes (а о том, что вас обокрали, мы знаем: «ибо что касается того, что вас ограбили, мы знаем, что вы это есть = что вы ограбленный»)?– Comment cela (как так)? lui demandai-je un peu surpris (спросил я у него немного удивленный; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять).
– Lou'e soit le nom de Dieu! Soyez le bienvenu, mon cher ami. Nous vous croyions tous mort, et moi, qui vous parle, j’ai r'ecit'e bien des pater et des ave, que je ne regrette pas, pour le salut de votre ^ame. Ainsi vous n’^etes pas assassin'e, car pour vol'e nous savons que vous l’^etes?
– Comment cela? lui demandai-je un peu surpris.
– Oui, vous savez bien, cette belle montre `a r'ep'etition (да, вы знаете, эти прекрасные карманные часы с боем; montre `a r'ep'etition – карманные часы с боем; r'ep'etition, f – повторение; r'ep'eter – повторять) que vous faisiez sonner dans la biblioth`eque (которые вы ставили на бой в библиотеке), quand nous vous disions qu’il 'etait temps d’aller au choeur (когда мы говорили вам, что пора идти на клирос = в храм; choeur, m – хор; клирос /в церкви/). Eh bien! elle est retrouv'ee, on vous la rendra (что ж, они найдены, их вам вернут).
– C’est-`a-dire, interrompis-je, un peu d'econtenanc'e (то есть, – перебил я его растерянно; interrompre – прерывать; перебивать; d'econtenanc'e – растерянный), que je l’avais 'egar'ee (я их потерял; 'egarer – сбить с толку; затерять /вещь/)…
– Oui, vous savez bien, cette belle montre `a r'ep'etition que vous faisiez sonner dans la biblioth`eque, quand nous vous disions qu’il 'etait temps d’aller au choeur. Eh bien! elle est retrouv'ee, on vous la rendra.
– C’est-`a-dire, interrompis-je, un peu d'econtenanc'e, que je l’avais 'egar'ee…
– Le coquin est sous les verrous (мошенник под замком; verrou, m – задвижка, засов), et, comme on savait qu’il 'etait homme `a tirer un coup de fusil `a un chr'etien (и, поскольку известно, что это человек, способный застрелить христианина) pour lui prendre une pi'ecette (чтобы отобрать у него песету), nous mourions de peur qu’il ne vous e^ut tu'e (мы умирали от страха, что он вас убил; mourir; peur, f). J’irai avec vous chez le corr'egidor (я пойду с вами к коррехидору), et nous vous ferons rendre votre belle montre (и мы вернем вам ваши прекрасные часы). Et puis, avisez-vous de dire l`a-bas (а потом попробуйте только рассказать там /у вас дома/; s’aviser – заметить, догадаться; вздумать) que la justice ne sait pas son m'etier en Espagne (что правосудие в Испании не знает своего ремесла; justice, f – справедливость; правосудие)!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre (признаюсь, – сказал я ему, – что я бы предпочел потерять свои часы) que de t'emoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable (чем свидетельствовать в суде против бедняги), surtout parce que… parce que (особенно потому что… потому что)…
– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu’il 'etait homme `a tirer un coup de fusil `a un chr'etien pour lui prendre une pi'ecette, nous mourions de peur qu’il ne vous e^ut tu'e. J’irai avec vous chez le corr'egidor, et nous vous ferons rendre votre belle montre. Et puis, avisez-vous de dire l`a-bas que la justice ne sait pas son m'etier en Espagne!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre que de t'emoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable, surtout parce que… parce que…