Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Je doute fort que mademoiselle Carmen f^ut de race pure, du moins elle 'etait infiniment plus jolie que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontr'ees. Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle r'eunisse trente si, ou, si l’on veut, qu’on puisse la d'efinir au moyen de dix adjectifs applicables chacun `a trois parties de sa personne. Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupi`eres et les sourcils; trois fines, les doigts, les l`evres, les cheveux, etc. Voyez Brant^ome pour le reste.
Ma boh'emienne ne pouvait pr'etendre `a tant de perfection (моя цыганка не могла претендовать на такое совершенство: «на столько совершенства»; perfection, f). Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie (ее кожа, впрочем, совершенно = безукоризненно гладкая), approchait fort de la teinte du cuivre (имела цвет, близкий к цвету меди; approcher –
Ma boh'emienne ne pouvait pr'etendre `a tant de perfection. Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre. Ses yeux 'etaient obliques, mais admirablement fendus; ses l`evres un peu fortes, mais bien dessin'ees et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau. Ses cheveux, peut-^etre un peu gros, 'etaient noirs, `a reflets bleus comme l’aile d’un corbeau, longs et luisants. Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe, je vous dirai en somme qu’`a chaque d'efaut elle r'eunissait une qualit'e qui ressortait peut-^etre plus fortement par le contraste.
C’'etait une beaut'e 'etrange et sauvage (это была странная и дикая красота), une figure qui 'etonnait d’abord (лицо, которое сначала удивляло), mais qu’on ne pouvait oublier (но которое невозможно было забыть). Ses yeux surtout avaient une expression `a la fois voluptueuse et farouche (особенно в ее взгляде было выражение одновременно сладострастное и жестокое; volupt'e, f – сладострастие) que je n’ai trouv'ee depuis `a aucun regard humain (которое я не встречал с тех пор ни в одном человеческом взгляде). OEil de boh'emien, oeil de loup (взгляд цыгана – взгляд волка), c’est un dicton espagnol qui d'enote une bonne observation (это испанская поговорка, которая основана на верном наблюдении; d'enoter – обозначать; выявлять). Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour 'etudier le regard d’un loup (если у вас нет времени пойти в зоологический сад, чтобы изучить взгляд волка; jardin des Plantes – ботанический сад: «сад растений» /в Париже/; plante, f – растение), consid'erez votre chat quand il guette un moineau (внимательно рассмотрите вашу кошку, когда она подстерегает воробья).
C’'etait une beaut'e 'etrange et sauvage, une figure qui 'etonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression `a la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouv'ee depuis `a aucun regard humain. OEil de boh'emien, oeil de loup, c’est un dicton espagnol qui d'enote une bonne observation. Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour 'etudier le regard d’un loup, consid'erez votre chat quand il guette un moineau.
On sent qu’il e^ut 'et'e ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un caf'e (понятно: «чувствуешь», что было бы смешно попросить предсказать будущее в кафе; sentir – чувствовать; понимать). Aussi je priai la jolie sorci`ere de me permettre de l’accompagner `a son domicile (итак, я попросил прекрасную колдунью позволить проводить ее до ее жилища); elle y consentit sans difficult'e (она легко: «без трудности» согласилась; consentir; difficult'e, f), mais elle voulut conna^itre encore la marche du temps (но
она снова хотела узнать время: «ход времени»), et me pria de nouveau de faire sonner ma montre (и попросила снова поставить часы на бой; sonner – звенеть; звонить).– Est-elle vraiment d’or (они правда золотые; or, m – золото)? dit-elle en la consid'erant avec une excessive attention (сказала она, рассматривая их с чрезмерным вниманием).
On sent qu’il e^ut 'et'e ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un caf'e. Aussi je priai la jolie sorci`ere de me permettre de l’accompagner `a son domicile; elle y consentit sans difficult'e, mais elle voulut conna^itre encore la marche du temps, et me pria de nouveau de faire sonner ma montre.
– Est-elle vraiment d’or? dit-elle en la consid'erant avec une excessive attention.
Quand nous nous rem^imes en marche, il 'etait nuit close (когда мы снова отправились в путь, была кромешная ночь; se remettre en route – снова отправиться в путь); la plupart des boutiques 'etaient ferm'ees et les rues presque d'esertes (большинство лавок были закрыты, а улицы почти пусты; d'esert – необитаемый; пустой). Nous pass^ames le pont du Guadalquivir (мы перешли через мост /реки/ Гвадалквивир), et `a l’extr'emit'e du faubourg, nous nous arr^et^ames devant une maison (и на окраине пригорода мы остановились перед домом; extr'emit'e, f – конец, край) qui n’avait nullement l’apparence d’un palais (который вовсе не походил на дворец; apparence, f – вид). Un enfant nous ouvrit (нам открыл ребенок; ouvrir). La boh'emienne lui dit quelques mots dans une langue `a moi inconnue (цыганка сказала ему несколько слов на незнакомом мне языке), que je sus depuis ^etre la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos (который, как я потом узнал, был «роммани», или «чипе кальи», наречием цыган; idiome, m – идиома; местное наречие).
Quand nous nous rem^imes en marche, il 'etait nuit close; la plupart des boutiques 'etaient ferm'ees et les rues presque d'esertes. Nous pass^ames le pont du Guadalquivir, et `a l’extr'emit'e du faubourg, nous nous arr^et^ames devant une maison qui n’avait nullement l’apparence d’un palais. Un enfant nous ouvrit. La boh'emienne lui dit quelques mots dans une langue `a moi inconnue, que je sus depuis ^etre la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos.
Aussit^ot l’enfant disparut (ребенок тотчас же исчез; dispara^itre), nous laissant dans une chambre assez vaste (оставляя нас в довольно широкой комнате), meubl'ee d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre (обставленной маленьким столом, двумя табуретами и сундуком). Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons (я не должен позабыть /упомянуть/ о глиняном кувшине с водой, груде апельсинов и вязке лука; orange, f; oignon, m; botte, f – пучок; вязанка; связка).
D`es que nous f^umes seuls, la boh'emienne tira de son coffre des cartes (как только мы остались наедине: «одни», цыганка достала из своего сундука карты; tirer – тянуть; вытягивать) qui paraissaient avoir beaucoup servi (которые, казалось, немало послужили; para^itre), un aimant, un cam'el'eon dess'ech'e, et quelques autres objets n'ecessaires `a son art (магнит, высохшего хамелеона и несколько других предметов, необходимых для ее искусства).
Aussit^ot l’enfant disparut, nous laissant dans une chambre assez vaste, meubl'ee d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre. Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons.
D`es que nous f^umes seuls, la boh'emienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un cam'el'eon dess'ech'e, et quelques autres objets n'ecessaires `a son art.
Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pi`ece de monnaie (затем она сказала мне сделать = начертать крест монеткой на левой руке; pi`ece, f – кусок; часть; монета; monnaie, f), et les c'er'emonies magiques commenc`erent (и магические действия начались; c'er'emonie, f – церемония, обряд). Il est inutile de vous rapporter ses pr'edictions (ни к чему передавать вам ее предсказания; inutile – бесполезный, ненужный; rapporter – приносить; передавать), et, quant `a sa mani`ere d’op'erer (а что касается ее манеры действовать), il 'etait 'evident qu’elle n’'etait pas sorci`ere `a demi (было очевидно, что она была настоящей колдуньей: «не была колдуньей наполовину»).