Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Elle daigna en prendre un, et l’alluma `a un bout de corde enflamm'ee qu’un enfant nous apporta moyennant un sou. M^elant nos fum'ees, nous caus^ames si longtemps, la belle baigneuse et moi, que nous nous trouv^ames presque seuls sur le quai. Je crus n’^etre point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces `a la neveria. Apr`es une h'esitation modeste elle accepta; mais avant de se d'ecider, elle d'esira savoir quelle heure il 'etait. Je fis sonner ma montre, et cette sonnerie parut l’'etonner beaucoup.
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les 'etrangers (каких у вас только нет изобретений, господа иностранцы; inventer – изобретать)! De quel pays ^etes-vous, monsieur (из какой вы страны, сеньор)? Anglais sans doute (наверное, англичанин) 5 ?
– Francais et votre grand serviteur (француз и ваш большой = покорный
5
En Espagne, tout voyageur qui ne porte pas avec lui (в Испании любого путешественника, который не носит с собой) des 'echantillons de calicot ou de soieries passe pour un Anglais, Inglesito (образцов коленкора или шелка, принимают за англичанина, Inglesito). Il en est de m^eme en Orient (то же самое на Востоке). `A Chalcis, j’ai eu l’honneur d’^etre annonc'e comme un milordos phrantsesos (в Халкиди я имел честь быть представленным как «милордос францезос»/французский милорд).
– Non (нет).
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les 'etrangers! De quel pays ^etes-vous, monsieur? Anglais sans doute?
– Francais et votre grand serviteur. Et vous, mademoiselle, ou madame, vous ^etes probablement de Cordoue?
– Non.
– Vous ^etes du moins Andalouse (вы, по крайней мере, андалузка). Il me semble le reconna^itre `a votre doux parler (мне кажется, что я это узнаю = слышу по вашему мягкому выговору; doux – сладкий; мягкий; parler, m – речь, язык; манера говорить).
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde (если вы так хорошо отличаете произношение людей; monde, m – мир; люди), vous devez bien deviner qui je suis (вы должны догадаться, кто я).
– Je crois que vous ^etes du pays de J'esus, `a deux pas du paradis (я думаю, что вы из страны Иисуса, в двух шагах от рая).
(J’avais appris cette m'etaphore, qui d'esigne l’Andalousie (я выучил эту метафору, которая означает Андалузию), de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu (от моего друга Франсиско Севилья, очень известного пикадора).)
– Vous ^etes du moins Andalouse. Il me semble le reconna^itre `a votre doux parler.
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde, vous devez bien deviner qui je suis.
– Je crois que vous ^etes du pays de J'esus, `a deux pas du paradis.
(J’avais appris cette m'etaphore, qui d'esigne l’Andalousie, de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu.)
– Bah (полноте)! le paradis (рай)… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous (местные люди говорят, что он сделан = создан не для нас; ici – здесь).
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou (тогда, значит, вы мавританка или)… Je m’arr^etai, n’osant dire: juive (я остановился, не осмеливаясь сказать: еврейка).
– Allons, allons (ну же)! vous voyez bien que je suis boh'emienne (вы прекрасно видите, что я цыганка); voulez-vous que je vous dise la baji 6 (хотите, чтобы я вам предсказала будущее: «бахи»)? Avez-vous entendu parler de la Carmencita (вы слышали о Карменсите)? C’est moi (это я).
6
La bonne aventure (судьба, будущее; dire la bonne aventure – гадать, предсказывать будущее).
– Bah! le paradis… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous.
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou… Je m’arr^etai, n’osant dire: juive.
– Allons, allons! vous voyez bien que je suis boh'emienne; voulez-vous que je vous dise la baji? Avez-vous entendu parler de la Carmencita? C’est moi.
J’'etais alors un tel m'ecr'eant, il y a de cela quinze ans (я был тогда таким безбожником, пятнадцать лет назад; m'ecr'eant, m – неверующий; безбожник), que je ne reculai pas d’horreur en me voyant `a c^ot'e d’une sorci`ere (что не отпрянул в ужасе, оказавшись рядом с ведьмой: «видя себя рядом с…»; reculer – отступать назад, пятиться; horreur, f). « Bon! me dis-je (что ж, – подумал я); la semaine pass'ee, j’ai soup'e avec un voleur de grand chemin (на прошлой неделе я ужинал с грабителем с большой дороги), allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable (сегодня будем есть мороженое со служанкой дьявола). En voyage il faut tout voir (в путешествии
нужно все увидеть). »J’'etais alors un tel m'ecr'eant, il y a de cela quinze ans, que je ne reculai pas d’horreur en me voyant `a c^ot'e d’une sorci`ere. « Bon! me dis-je; la semaine pass'ee, j’ai soup'e avec un voleur de grand chemin, allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable. En voyage il faut tout voir. »
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance (у меня была еще другая причина, чтобы поддерживать знакомство с ней; cultiver – культивировать, возделывать; поддерживать знакомство). Sortant du coll`ege, je l’avouerai `a ma honte (оканчивая коллеж, признаюсь к своему стыду; sortir – выходить; оканчивать), j’avais perdu quelque temps `a 'etudier les sciences occultes (я убил некоторое время на изучение оккультных наук; perdre – терять; perdre le temps – терять время, тщетно тратить время и усилия) et m^eme plusieurs fois j’avais tent'e de conjurer l’esprit de t'en`ebres (и даже несколько раз я пробовал заклинать духа тьмы; conjurer – составить заговор; заговаривать; заклинать; t'en`ebres, f pl). Gu'eri depuis longtemps de la passion de semblables recherches (исцелившись давно от страсти к подобным изысканиям; recherche, f – искание; pl изыскания), je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosit'e pour toutes les superstitions (тем не менее я сохранил некий интерес ко всяким суевериям; attrait, m – привлекательность; тяга, влечение; curiosit'e, f – любопытство), et me faisais une f^ete d’apprendre jusqu’o`u s’'etait 'elev'e l’art de la magie parmi les boh'emiens (и предвкушал удовольствие узнать, как возросло искусство магии среди цыган; s’'elever – подниматься; возвыситься).
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance. Sortant du coll`ege, je l’avouerai `a ma honte, j’avais perdu quelque temps `a 'etudier les sciences occultes et m^eme plusieurs fois j’avais tent'e de conjurer l’esprit de t'en`ebres. Gu'eri depuis longtemps de la passion de semblables recherches, je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosit'e pour toutes les superstitions, et me faisais une f^ete d’apprendre jusqu’o`u s’'etait 'elev'e l’art de la magie parmi les boh'emiens.
Tout en causant, nous 'etions entr'es dans la neveria (продолжая беседовать, мы вошли в неверию), et nous nous 'etions assis `a une petite table 'eclair'ee par une bougie (и сели за столик, освещенный свечой) enferm'ee dans un globe de verre (стоящей под стеклянным шаром; enfermer – запирать; помещать; verre, m). J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana (тут у меня было много времени: «все время», чтобы рассмотреть мою цыганку), pendant que quelques honn^etes gens s’'ebahissaient, en prenant leurs glaces (в то время как порядочные люди изумлялись, кушая мороженое; s’'ebahir), de me voir en si bonne compagnie (видеть меня в такой хорошей компании).
Tout en causant, nous 'etions entr'es dans la neveria, et nous nous 'etions assis `a une petite table 'eclair'ee par une bougie enferm'ee dans un globe de verre. J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana, pendant que quelques honn^etes gens s’'ebahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en si bonne compagnie.
Je doute fort que mademoiselle Carmen f^ut de race pure (я сильно сомневаюсь, что сеньорита Кармен была чистокровной /цыганкой/: «чистой расы»), du moins elle 'etait infiniment plus jolie (по крайней мере, она было несравненно более хорошенькой; infiniment – бесконечно; крайне; несравненно; infini – бесконечный) que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontr'ees (чем все женщины ее национальности, которых я когда-либо встречал). Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle r'eunisse trente si (чтобы женщина была красива, надо, говорят испанцы, чтобы она совмещала тридцать «если»; r'eunir – соединять; совмещать), ou, si l’on veut, qu’on puisse la d'efinir au moyen de dix adjectifs (или, если хотите, чтобы можно было описать ее при помощи десяти прилагательных) applicables chacun `a trois parties de sa personne (каждый из которых был бы применим к трем сторонам ее личности; partie, f – часть; сторона). Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupi`eres et les sourcils (например, /она должна/ иметь три черные вещи: глаза, веки, брови; yeux, m pl; paupi`ere, f; sourcil, m); trois fines, les doigts, les l`evres, les cheveux, etc (три тонкие: пальцы, губы, волосы, и так далее; doigt, m; l`evre, f; cheveu, m). Voyez Brant^ome pour le reste (что касается остального, посмотрите у Брантома).