Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Au cat'echisme le pr^etre demande:
– Mes enfants, o`u pensez-vous que Dieu se trouve?
– Le Bon Dieu est au Paradis, commence K'evin.
– Il est dans mon coeur, dit Doroth'ee.
– Il est dans notre salle de bains!!! poursuit Toto d’un ton tr`es assur'e.
– Pourquoi penses-tu que le Bon Dieu est dans ta salle de bains, Toto?
– Parce que tous les matins, mon p`ere se l`eve, va `a la porte de la salle de bains et frappe plusieurs coups dedans en criant: «BON DIEU, T’ES ENCORE L`A!!!»
`A l’approche de l’'et'e (с наступлением: «приближением» лета; approcher – приближаться, подходить), une jeune adolescente de seize ans (девушка-подросток 16
Tr`es fi`ere de son achat (гордясь: «очень гордая» своей покупкой), elle rentre chez ses parents (она возвращается домой к родителям) et se montre `a sa m`ere dans sa nouvelle tenue (и демонстрирует матери свой новый наряд: «показывается матери в своем новом наряде»).
«Qu’est-ce que tu en penses (что ты о нем/об этом думаешь), maman?» lui demande-t-elle (спрашивает она ее).
La maman r'epond (мама отвечает):
«Je pense (я думаю) que si j’avais port'e ce truc (что если бы я надела: «носила» эту вещицу) `a ton ^age (в твоем возрасте; ^age, m), tu serais plus ^ag'ee (ты была бы /сейчас/ старше).»
`A l’approche de l’'et'e, une jeune adolescente de seize ans va s’acheter un joli bikini, mettant bien en valeur la rotondit'e de ses formes.
Tr`es fi`ere de son achat, elle rentre chez ses parents et se montre `a sa m`ere dans sa nouvelle tenue.
«Qu’est-ce que tu en penses, maman?» lui demande-t-elle.
La maman r'epond:
«Je pense que si j’avais port'e ce truc `a ton ^age, tu serais plus ^ag'ee.»
Le directeur d’un asile de fous (заведующий сумасшедшего дома: «приюта сумасшедших») fait visiter `a un journaliste le b^atiment (показывает журналисту здание:: «делает = дает/побуждает посетить…»; b^atir – строить):
– Dans le premier 'etage (на первом этаже), c’est ceux qui sont un peu fous (находятся те, кто немного сошел с ума), dans le deuxi`eme, c’est ceux qui ne sont pas tr`es fous (на втором – те, кто не очень сошел с ума), au troisi`eme, ceux qui sont moyennement fous (на третьем – те, что умеренно сумасшедшие), au quatri`eme, ceux qui sont assez fous (на четвертом – те, кто достаточно не в себе), au cinqui`eme, c’est ceux qui sont tr`es fous (на пятом – те, что очень сумасшедшие), au sixi`eme, c’est les fous dangereux (на шестом – опасные больные; danger, m – опасность), et au septi`eme, c’est mon bureau (а на седьмом – мой рабочий кабинет)!
Le directeur d’un asile de fous fait visiter `a un journaliste le b^atiment:
– Dans le premier 'etage, c’est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxi`eme, c’est ceux qui ne sont pas tr`es fous, au troisi`eme, ceux qui sont moyennement fous, au quatri`eme, ceux qui sont assez fous, au cinqui`eme, c’est ceux qui sont tr`es fous, au sixi`eme, c’est les fous dangereux, et au septi`eme, c’est mon bureau!
Deux copines (две приятельницы) prennent un caf'e en discutant (общаются
за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»; prendre). La premi`ere remarque (одна отмечает) que l’autre est toute bizarre (что вторая совершенно странная).Elle lui demande (она ее спрашивает):
«Quelque chose te pr'eoccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l’air anxieux (у тебя встревоженный вид)…»
La seconde r'epond (вторая отвечает):
«Si tu savais (если бы ты знала; savoir)! Mon petit ami (мой молодой человек: «маленький друг = дружок») vient tout juste de perdre (только что потерял) toutes ses 'economies en bourse (все свои сбережения на бирже)!»
La premi`ere:
«Oh, c’est vrai (верно). C’est vraiment dommage (действительно жаль; dommage, m – убыток, ущерб). Je suis s^ure (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t’en faire pour lui (очень беспокоиться за него; ne t’en fais pas – не беспокойся)?!»
La seconde (вторая):
«Oui, c’est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать; manquer – недоставать, не хватать).»
Deux copines prennent un caf'e en discutant. La premi`ere remarque que l’autre est toute bizarre.
Elle lui demande:
«Quelque chose te pr'eoccupe? Tu as l’air anxieux…»
La seconde r'epond:
«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses 'economies en bourse!»
La premi`ere:
«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis s^ure que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»
La seconde:
«Oui, c’est vrai, il me manquera.»
Un couple a de tr`es mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). R'esultat: quand l’un a quelque chose `a dire `a l’autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui 'ecrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).
Un soir, le mari remet un mot `a sa femme (однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать): «S’il te pla^it (пожалуйста), r'eveille-moi `a sept heures demain matin (разбуди меня в семь часов завтра утром).»
Le lendemain matin (на следующее утро), le type se r'eveille (мужчина просыпается).
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures pass'ees (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).
Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «R'eveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)!»
Un couple a de tr`es mauvaises relations. R'esultat: quand l’un a quelque chose `a dire `a l’autre, il le lui 'ecrit sur un bout de papier.
Un soir, le mari remet un mot `a sa femme: «S’il te pla^it, r'eveille-moi `a sept heures demain matin.»
Le lendemain matin, le type se r'eveille.
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures pass'ees.
Il trouve un bout de papier sur son lit: «R'eveille-toi, il est sept heures!»