Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Pfff… une bo^ite de conserve (фу, консервная коробка)!
Au Moyen-Age, un chevalier en armure part en croisade, mais il s’'egare et se retrouve apr`es des jours et des jours de marche, dans la savane. Affol'e, 'epuis'e, il tombe 'evanoui. Passe un lion qui s’approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la t^ete aux pieds et repart, d'ego^ut'e, en grommelant:
– Pfff… une bo^ite de conserve!
En Afrique, un touriste tombe nez `a nez (в Африке турист сталкивается нос к носу; tomber – падать; наткнуться; nez, m) avec un 'enorme lion (с огромным
– Seigneur, inspirez `a cette cr'eature (Господи, внуши этому созданию) des sentiments chr'etiens (христианские чувства)!
Un rayon lumineux touche alors l’animal (светящийся луч касается тогда животного). Lui aussi se met `a genoux (он тоже встает на колени), joint les pattes et dit (складывает лапы и говорит; joindre – соединять):
– Seigneur, b'enissez le repas (Господи, благослови еду; b'enir) que je vais manger (которую я сейчас буду есть)!
En Afrique, un touriste tombe nez `a nez avec un 'enorme lion… Impossible de fuir. L’homme ne voit qu’une derni`ere solution, il se met `a genoux et implore le ciel:
– Seigneur, inspirez `a cette cr'eature des sentiments chr'etiens!
Un rayon lumineux touche alors l’animal. Lui aussi se met `a genoux, joint les pattes et dit:
– Seigneur, b'enissez le repas que je vais manger!
Un petit garcon arrive en courant (маленький мальчик прибегает: «прибывает, бежа»; courir – бежать) et dit `a sa m`ere (и говорит своей маме):
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin (я видел, как петух совокуплялся десять раз сегодня утром)!
Sa m`ere lui r'epond (его мать отвечает ему):
– Va donc dire ca `a ton p`ere (пойди скажи это папе), il comprendra (он поймет; comprendre).
Le petit garcon va voir son p`ere et lui dit (мальчик идет к папе: «идет увидеть своего папу» и говорит ему):
– Papa, maman m’a dit de te dire (мама сказала мне тебе передать) que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais (и что ты поймешь).
Son p`ere lui demande alors (тогда отец его спрашивает):
– Est-ce que les dix fois (и эти десять раз), c’'etait avec la m^eme poule (были с одной и той же курицей)?
– Non (нет).
– Va donc le dire `a ta m`ere (иди скажи это маме: «твоей маме»), elle comprendra (она поймет)…
Un petit garcon arrive en courant et dit `a sa m`ere:
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin!
Sa m`ere lui r'epond:
– Va donc dire ca `a ton p`ere, il comprendra.
Le petit garcon va voir son p`ere et lui dit:
– Papa, maman m’a dit de te dire que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais.
Son p`ere lui demande alors:
– Est-ce que les dix fois, c’'etait avec la m^eme poule?
– Non.
– Va donc le dire `a ta m`ere, elle comprendra…
Un petit garcon a eu un v'elo (маленькому
мальчику подарили велосипед: «маленький мальчик имел = получил велосипед) pour son anniversaire (на его день рождения). Et devant la famille attendrie (и перед умиленной семьей; tendre – нежный; attendrir – смягчать, трогать; умилять; s’attendrir – смягчиться; быть тронутым, растрогаться, расчувствоваться; умилиться), il l’essaie autour de la maison (он испытывает его вокруг дома).A l’issue du deuxi`eme tour (на исходе второго круга; issue, f – выход, выходное отверстие; выход, исход; окончание), il passe en lancant fi`erement (он проезжает, кидая гордо; lancer – бросать, кидать, швырять; метать; fier – гордый):
– Sans les mains (без рук; main, f)!
Et toute la famille applaudit (и вся семья аплодирует).
Au troisi`eme, il crie joyeusement (на третьем круге он весело кричит; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье):
– Sans les pieds (без ног; pied, m – нога, стопа, ступня)!
Et les exclamations admiratives fusent (и раздаются восхищенные возгласы; fuser – сгорать без взрыва, бесшумно воспламеняться /о порохе/; взлетать /о ракете/; прорываться; раздаваться; вспыхивать; admirer – восхищаться).
Au quatri`eme, il repasse (на четвертом круге он снова проезжает), les genoux 'ecorch'es (с ободранными коленями; 'ecorcher – сдирать кожу; оцарапать, содрать, ссадить), le nez tum'efi'e (с распухшим носом; se tum'efier – пухнуть, распухать; tumeur, f – опухоль), en disant d’une voix chuintante (говоря пришепетывающим голосом; chuinter – пришепетывать):
– Sans les dents (без зубов; dent, f)…
Un petit garcon a eu un v'elo pour son anniversaire. Et devant la famille attendrie, il l’essaie autour de la maison.
A l’issue du deuxi`eme tour, il passe en lancant fi`erement:
– Sans les mains!
Et toute la famille applaudit.
Au troisi`eme, il crie joyeusement:
– Sans les pieds!
Et les exclamations admiratives fusent.
Au quatri`eme, il repasse, les genoux 'ecorch'es, le nez tum'efi'e, en disant d’une voix chuintante:
– Sans les dents…
Fr'ed'eric prend le train avec sa maman (Фредерик едет на поезде с матерью: «берет поезд со своей матерью»). Sur la banquette d’en face (на сиденье напротив), une femme donne le sein `a son b'eb'e (женщина кормит малыша грудью: «дает грудь своему младенцу»).
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman (мама, что она делает)? lui demande-t-il innocemment (спрашивает он ее невинно; innocent – невинный).