Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни; manger; cerise, f), j’avais aval'e un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила; falloir – надлежать, быть нужным, требоваться; il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно) pendant plus d’une heure (больше часа) avec ma m`ere (со своей матерью) pour qu’elle admette (чтобы она признала) que je n’'etais pas enceinte (что я не беременна).
– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un r'egime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?
– L’autre jour, en mangeant des cerises, j’avais aval'e un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d’une heure avec ma m`ere pour qu’elle admette que je n’'etais pas enceinte.
– Docteur, implore le jeune homme (умоляет
– Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?
– Je les repousse (я их отталкиваю; pousser – толкать; repousser – отталкивать), de toutes mes forces (изо всех сил; force, f)!
– Je vois (понятно: «я вижу»; voir). Et comment pensez-vous (и как вы думаете) que je puisse vous aider (я могу вам помочь; pouvoir – мочь)?
Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d’une voix implorante (умоляющим голосом):
– Docteur, s’il vous pla^it (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки; bras, m)!
– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le m^eme r^eve horrible. Je suis couch'e dans mon lit quand tout `a coup, cinq jeunes filles belles comme des d'eesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!
– Et que faites-vous alors?
– Je les repousse, de toutes mes forces!
– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?
Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:
– Docteur, s’il vous pla^it, cassez-moi les bras!
Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-c^ot'e (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-c^ot'e, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):
Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):
«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)?»
Le motard r'epond (мотоциклист отвечает):
«Par le plus grand des hazards (по
большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqu'e (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) 'etait tomb'ee de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez red'emarr'e de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)?»Et le vieux monsieur r'epond:
«Non, je n’ai pas remarqu'e, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pens'e (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir).»
Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-c^ot'e:
Le vieux monsieur dit:
«Que se passe-t-il, jeune homme?»
Le motard r'epond:
«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqu'e que votre femme 'etait tomb'ee de la voiture lorsque vous avez red'emarr'e de la station de service?»
Et le vieux monsieur r'epond:
«Non, je n’ai pas remarqu'e, fils. En fait, j’avais juste pens'e que je devenais sourd.»
Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):
– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?
– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ca (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).
Puis arrive un canard (затем приходит утка):
– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?
– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!
Le canard s’'etonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande 'egalement au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):
– Mais que fais-tu l`a (но что это ты тут делаешь)?
Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!
– Bah, je suis assis l`a (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; ^etre assis – сидеть: «быть сидящим») `a raconter des b^etises (чтобы рассказывать глупости; b^etise, f; b^ete – глупый; b^ete, f – зверь, животное)!
Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:
– Que fais-tu?
– Je lime mes griffes en pointe. Comme ca je pourrai griffer le renard.
Puis arrive un canard:
– Mais qu’est-ce que tu fais?
– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!
Le canard s’'etonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande 'egalement au petit lapin qui lime toujours ses griffes:
– Mais que fais-tu l`a?
Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir!
– Bah, je suis assis l`a `a raconter des b^etises!