Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Ch'eri (дорогой)…

Le mari l’interrompt (муж прерывает ее; interrompre – прерывать; rompre – ломать, разбивать; разламывать):

– Chut. Ne parle pas (тихо! не разговаривай; chut – тсс!, тише)!

Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatigu'ee et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом; chevroter – кричать /о козе/; петь, говорить дрожащим голосом; ch`evre, f – коза):

– Ch'eri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t’avouer quelque chose

должна тебе кое в чем признаться)…

Le mari, tout en sanglots (муж, рыдая: «весь в рыданиях»; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать):

– Tu n’as rien `a avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке: «все идет хорошо»).

La femme:

– Non, tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t’avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу; pouvoir) mourir en paix (умереть спокойно: «в мире»; paix, f – мир; покой): je t’ai tromp'e (я тебе изменила: «обманула тебя»)!

Le mari alors lui serre la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку; affection, f – привязанность; любовь; нежность) et r'epond (и отвечает):

– Ne te pr'eoccupe pas de ca (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t’aurais-je empoisonn'ee sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять; poison, m – яд, отрава)?

C’est une femme qui est `a l’article de la mort. Son mari lui tient la main, pr`es du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c’est triste.

– Ch'eri…

Le mari l’interrompt:

– Chut. Ne parle pas!

Mais la femme insiste de sa voix fatigu'ee et chevrotante:

– Ch'eri, laisse-moi parler. Je dois t’avouer quelque chose…

Le mari, tout en sanglots:

– Tu n’as rien `a avouer. Tout va bien.

La femme:

– Non, tout ne va pas bien. Il faut que je t’avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t’ai tromp'e!

Le mari alors lui serre la main avec affection et r'epond:

– Ne te pr'eoccupe pas de ca. Je suis au courant. Pourquoi t’aurais-je empoisonn'ee sinon?

C’est un homme qui t'el'ephone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique r'epond (и отвечает = берет трубку слуга).

– All^o, Nestor, passe-moi Madame (передай трубку мадам: «передай мне мадам»).

– Euh… c’est que Madame, elle est dans sa chambre (видите ли, мадам в своей спальне).

– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).

– Eh bien, c’est que… elle est occup'ee (ну, дело в том, что… она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим месье) dans votre chambre (в вашей комнате).

– Bon. Alors 'ecoute moi bien, Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь; savoir) o`u sont les balles (где лежат пули)?

– Oui, Monsieur.

– Eh bien, tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux

ты убьешь их обоих).

– Bien, Monsieur.

Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь) et des bruits que Monsieur n’arrive pas `a reconna^itre (и шумы, которые месье не удается узнать/распознать; bruit, m).

– Nestor! Qu’est-ce qui s’est pass'e (что произошло)? J’ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела; entendre).

– Eh bien, c’est que j’ai tu'e Madame (это я убил мадам) et rat'e le Monsieur (и промахнулся в месье). Alors je l’ai poursuivi (так я последовал за ним; poursuivre – преследовать, гнать, гнаться за…; suivre – следовать) jusque dans la cour (до двора). Il a gliss'e (он поскользнулся; glisser – скользить) et tomb'e dans la piscine (и упал в бассейн). C’est l`a que je l’ai eu (именно там я его и достал: «имел = получил»).

– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?

C’est un homme qui t'el'ephone chez lui et le domestique r'epond.

– All^o, Nestor, passe-moi Madame.

– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.

– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.

– Eh bien, c’est que… elle est occup'ee. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chambre.

– Bon. Alors 'ecoute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais o`u sont les balles?

– Oui, Monsieur.

– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.

– Bien, Monsieur.

Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas `a reconna^itre.

– Nestor! Qu’est-ce qui s’est pass'e? J’ai entendu trois coups de feu.

– Eh bien, c’est que j’ai tu'e Madame et rat'e le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a gliss'e et tomb'e dans la piscine. C’est l`a que je l’ai eu.

– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?

Un type bourr'e (напившийся тип; bourrer – набивать; se bourrer – объедаться; напичкаться чем-либо; напиваться) arrive `a un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону; barrage, m – застава; заграждение; преграда; barrer – преграждать; загораживать).

Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы; papier, m – бумага).

Le mec (парень):

«Je peux pas (я не могу), je suis compl`etement bourr'e (я совершенно: «полностью» пьян; complet – полный). Je reviens d’un mariage (я возвращаюсь со свадьбы; revenir; se marier – жениться, сочетаться браком), on a bu comme des trous (мы много выпили: «пили как дырки»; boire; trou, m), j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin (я выпил по меньшей мере пять бутылок вина; vin, m), et pour terminer (и в завершение: «чтобы закончить), j’ai fl^ut'e une bouteille de cognac (я выдул бутылку коньяка; fl^uter – играть на флейте; /разг./ пить, потягивать; fl^ute, f – флейта)

Поделиться с друзьями: