Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne `a la grille d’entr'ee (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entr'ee, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne r'epond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arriv'e au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perch'e sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la t^ete (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre):

«REX, attaque
(Рекс, в атаку = фас)

Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne `a la grille d’entr'ee mais personne ne r'epond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arriv'e au perron, il voit en effet un perroquet perch'e sur la balustrade. Le perroquet penche la t^ete, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»

Un mari qui adore sa femme fait sa pri`ere un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, 'epargnez `a ma ch`ere 'epouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений; tourment, m – мука, мучение). Si elle doit avoir mal aux dents (если у нее должна быть зубная боль), faites que j’aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulc`ere (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна стать вдовой), faites que ce soit plut^ot moi (сделайте так, чтобы скорее это был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом; devenir)

Un mari qui adore sa femme fait sa pri`ere un soir: «Mon Dieu, 'epargnez `a ma ch`ere 'epouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulc`ere, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plut^ot moi qui devienne veuf!»

Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»; couvrir – покрывать), revient en zigzagant `a sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру; revenir; zigzaguer – делать зигзаги) et se pose (и садится), ou plut^ot se pend (или, скорее, подвешивается; pendre – вешать), pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать/подхватить сон»; piquer – колоть; щипать; внезапно начать… пуститься в…; подобрать).

Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши; souris, f – мышь), r'eveill'ees par l’odeur du sang (разбуженные запахом крови; odeur, f), le harc`elent (пристают к нему/докучают ему; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) pour savoir o`u il en a tant trouv'e (чтобы узнать, где он ее столько нашел).

– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! g'emit le vampire ensanglant'e (стонет окровавленный вампир; g'emir – стонать, охать).

– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) o`u tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры; hurler – выть, завывать; вопить, орать).

Finalement la chauve-souris vampire ensanglant'ee c`ede (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает; chauve-souris, f – летучая мышь; chauve – лысый, плешивый; c'eder) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).

Apr`es dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета; vol, m; voler – лететь; silence, m – молчание, безмолвие) dans la nuit noire (в непроглядной/кромешной тьме: «в черной ночи»), ils plongent dans une vall'ee (они исчезают в лощине; plonger – нырять; vall'ee, f – долина, лощина), puis dans une for^et (затем в лесу).

Et `a l’entr'ee d’une clairi`ere (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglant'e dit (окровавленный вампир говорит):

– On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»)! Vous voyez cet arbre l`a-bas (вы видите вон там дерево; voir; arbre, m)?

– Oui! piaillent les autres (пищат остальные), la salive `a la bouche (со слюной во рту).

– Et ben, moi je l’avais pas vu (ну, а я его не увидел; ben – ладно, что ж)…

Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant `a sa grotte et se pose, ou plut^ot se pend, pour piquer un somme.

Mais les autres souris, r'eveill'ees par l’odeur du sang, le harc`elent pour savoir o`u il en a tant trouv'e.

– Non! Laissez-moi dormir! g'emit le vampire ensanglant'e.

– Si! Si! Dis-nous, dis-nous o`u tu as eu tout ce sang! hurlent les autres vampires.

Finalement la chauve-souris vampire ensanglant'ee c`ede et dit aux autres de la suivre.

Apr`es dix minutes de vol silencieux dans la nuit noire, ils plongent dans une vall'ee, puis dans une for^et.

Et `a l’entr'ee d’une clairi`ere, le vampire ensanglant'e dit:

– On y est! Vous voyez cet arbre l`a-bas?

– Oui! piaillent les autres, la salive `a la bouche.

– Et ben, moi je l’avais pas vu…

Une colonie de fourmis se faisait r'eguli`erement marcher dessus par un troupeau d’'el'ephants (поселение

муравьев регулярно ступало /топтало/ стадо слонов: «поселение муравьев давало регулярно ступать по себе стаду слонов»; fourmi, f; dessus – сверху, поверх). Un jour, les fourmis d'ecident (однажды муравьи решают) de se faire justice (восстановить: «сделать себе» справедливость; justice, f; juste – справедливый). Alors que passe le troupeau d’'el'ephants (в тот момент, когда проходит стадо слонов), l’un des leurs est rest'e en arri`ere (один из них остался позади). Les fourmis passent `a l’attaque (муравьи переходят в атаку), grimpent sur lui (забираются на него) et le piquent de toute part (и кусают его везде; piquer – колоть; кусать, жалить). Se sentant chatouill'e (почувствовав щекотание: «почувствовав себя подвергающимся щекотке»; se sentir – чувствовать себя; chatouiller – щекотать), l’'el'ephant se secoue violemment (слон резко отряхивается; violemment – неистово, с большой силой; резко; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый) et les fourmis se retrouvent toutes `a terre (и муравьи все оказываются на земле). Toutes sauf une (все, кроме одного), vaillamment accroch'ee (храбро зацепившегося; vaillant – храбрый, мужественный, доблестный; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; s’accrocher `a… – цепляться за… зацепиться) au cou du mastodonte (за шею громадины /громилы/) pour ne pas tomber (чтобы не упасть). `A terre, les autres fourmis (на земле остальные муравьи) lui crient alors `a tue-t^ete (кричат ему тогда изо всех сил; tuer – убивать; t^ete, f – голова): «Vas-y (давай: «иди туда = приступай к этому»)! 'Etrangle-le (задуши его)! 'Etrangle-le!»

Une colonie de fourmis se faisait r'eguli`erement marcher dessus par un troupeau d’'el'ephants. Un jour, les fourmis d'ecident de se faire justice. Alors que passe le troupeau d’'el'ephants, l’un des leurs est rest'e en arri`ere. Les fourmis passent `a l’attaque, grimpent sur lui et le piquent de toute part. Se sentant chatouill'e, l’'el'ephant se secoue violemment et les fourmis se retrouvent toutes `a terre. Toutes sauf une, vaillamment accroch'ee au cou du mastodonte pour ne pas tomber. `A terre, les autres fourmis lui crient alors `a tue-t^ete: «Vas-y! 'Etrangle-le! 'Etrangle-le!»

En plein 'et'e (в разгар лета; plein – полный; 'et'e, m), dans un magasin de tissu магазине тканей), une jeune fille en mini-jupe (девушка в мини-юбке; jupe, f) s’adresse `a un vendeur (обращается к продавцу; vendre – продавать):

– Je voudrais prendre de ce tissu (я хотела бы взять этой ткани) pour me faire une nouvelle robe (чтобы сшить себе новое платье). Combien vaut-il (сколько она стоит)?

– Ca sera un baiser le m`etre (один метр будет стоить один поцелуй: «это будет поцелуй метр»), jolie demoiselle (милая барышня), r'epond le vendeur (отвечает продавец).

– Tr`es bien (очень хорошо). Vous m’en couperez cinq m`etres alors (отрежьте мне тогда пять метров: «вы мне ее отрежете пять метров тогда»), dit la fille.

Tout rougissant (весь краснея; rougir; rouge – красный): le vendeur prend rapidement les mesures du tissu (продавец быстро снимает: «берет» измерения с ткани; mesure, f – измерение /действие/; замер; мера; размер; mesurer – мерить, измерять, отмеривать) et fait la d'ecoupe (и разрезает ткань: «делает разрез»; d'ecouper – разрезать; couper – резать), puis il emballe le tissu (затем он упаковывает ткань; emballer – упаковывать, укладывать, увязывать; balle, f – кипа, тюк) et le pose sur le comptoir (и кладет ее на прилавок; compter – считать) en regardant la fille avec insistance (смотря на девушку с настойчивостью; insister – настаивать; insistant – настойчивый). A ce moment-l`a (в этот момент), la fille se tourne vers le trottoir et appelle (девушка поворачивается к тротуару и зовет):

Поделиться с друзьями: