Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
C’est une nouvelle h^otesse blonde (новая стюардесса-блондинка) qui accompagne l’'equipage (сопровождает экипаж) sur un vol courrier (на одном из регулярных рейсов). Lors de l’escale (во время промежуточной посадки; escale, f – промежуточная посадка), le commandant montre `a la blonde (командир показывает блондинке) o`u manger (где покушать) et dans quel h^otel dormir (и в какой гостинице переночевать). Le lendemain (на следующий день) l’'equipage doit repartir (экипаж должен снова отправляться). Tout le monde est `a l’a'eroport (все в аэропорту), sauf la nouvelle h^otesse (кроме новой
– Et pourquoi ca (и почему же)? demande le commandant (спрашивает командир).
– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici (это потому, что здесь всего три двери; porte, f). L’une est la porte de la salle de bain (одна – это дверь в ванную комнату), la seconde celle des toilettes (вторая – дверь: «та, что» в туалет) et sur la troisi`eme (а на третьей) il y a une pancarte (висит карточка) «Ne pas d'eranger (не беспокоить)!».
C’est une nouvelle h^otesse blonde qui accompagne l’'equipage sur un vol courrier. Lors de l’escale, le commandant montre `a la blonde o`u manger et dans quel h^otel dormir. Le lendemain l’'equipage doit repartir. Tout le monde est `a l’a'eroport, sauf la nouvelle h^otesse. Le commandant qui s’inqui`ete appelle `a l’h^otel et demande `a lui parler. Elle d'ecroche le t'el'ephone et, en sanglotant, explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre.
– Et pourquoi ca? demande le commandant.
– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici. L’une est la porte de la salle de bain, la seconde celle des toilettes et sur la troisi`eme il y a une pancarte «Ne pas d'eranger!».
Une blonde rentre le soir (блондинка возвращается вечером) de la maternelle chez sa m`ere (из детского сада домой к маме).
– Aujourd’hui on a appris `a compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu’`a 3 (у них получается лишь до трех), mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde (это ведь потому, а, мама, что я блондинка) tu crois (думаешь; croire – верить; полагать, думать)?
– Mais oui, ma fille (ну конечно, моя девочка), mais oui.
Le lendemain (на следующий день):
– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet (сегодня мы учили алфавит; apprendre); les autres filles (другие девочки), elles arrivent `a la lettre «e» (у них получается до буквы «Е») et moi bien (а у меня же): a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein (это ведь, а, мама), c’est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка)?
– Mais bien s^ur (ну конечно же).
Le surlendemain (/еще/ на следующий день), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):
– Maman, maman, les filles de la classe (девочки из класса), elles ont toutes une toute petite poitrine (у них у всех совсем маленькая грудь) et moi bien (а я же) tu sais (ты знаешь) comment je suis faite (как
я сложена: «сделана»; faire)… et elle exhibe son superbe 38C [trente-huit] (и она показывает/выставляет свой великолепный С38). C’est parce que je suis blonde (это потому что я блондинка), maman, hein?– Ah non, ca c’est parce que tu as 18 [dix-huit] ans (это потому что тебе 18).
Une blonde rentre le soir de la maternelle chez sa m`ere.
– Aujourd’hui on a appris `a compter et les autres filles, elles arrivent seulement jusqu’`a 3, mais moi, regarde: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde tu crois?
– Mais oui, ma fille, mais oui.
Le lendemain:
– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet; les autres filles, elles arrivent `a la lettre «e» et moi bien: a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein, c’est parce que je suis blonde?
– Mais bien s^ur.
Le surlendemain, la blondinette rentre de la piscine:
– Maman, maman, les filles de la classe, elles ont toutes une toute petite poitrine et moi bien tu sais comment je suis faite… et elle exhibe son superbe 38C. C’est parce que je suis blonde, maman, hein?
– Ah non, ca c’est parce que tu as 18 ans.
Un homme est tranquillement assis (муж спокойно сидит; ^etre assis – сидеть: «быть сидящим»; tranquille – спокойный) et regarde la t'el'evision (и смотрит телевизор). Tout `a coup (внезапно/вдруг), sa femme arrive par derri`ere (его жена подходит сзади) et lui donne un coup sur la t^ete (и ударяет его по голове: «и дает ему удар по голове») avec une casserole (кастрюлей).
– Pourquoi est-ce que tu me frappes (почему ты меня бьешь)? demande-t-il (спрашивает он)…
– En lavant tes pantalons (стирая твои брюки; laver – мыть, стирать) tout `a l’heure (только что), j’ai trouv'e un bout de papier (я нашла клочок бумаги) avec 'ecrit dessus Marie (с написанным на нем именем Мария)…
– Oh! C’est parce que (это потому что) la semaine derni`ere (на прошлой неделе) je suis all'e aux courses de chevaux (я ездил на скачки: «лошадиные бега») et le cheval (и лошадь), sur lequel j’ai gagn'e (на которой я выиграл), s’appelait Marie (звали Мария)… Je voulais me souvenir du nom (я хотел запомнить имя)…
La femme semble satisfaite (жена кажется удовлетворенной; satisfaire – удовлетворять) et s’excuse (и извиняется).
Trois jours plus tard (три дня спустя), l’homme regarde la t'el'evision (муж смотрит телевизор) et sa femme le frappe encore sur la t^ete (а его жена снова ударяет его по голове) par derri`ere (сзади) `a l’aide d’une casserole (с помощью кастрюли).
– Mais qu’est-ce qui te prend (но что с тобой?/в чем дело?: «что тебя берет»; prendre)?
– Ton cheval a t'el'ephon'e (твоя лошадь звонила)!
Un homme est tranquillement assis et regarde la t'el'evision. Tout `a coup, sa femme arrive par derri`ere et lui donne un coup sur la t^ete avec une casserole.
– Pourquoi est-ce que tu me frappes? demande-t-il…
– En lavant tes pantalons tout `a l’heure, j’ai trouv'e un bout de papier avec 'ecrit dessus Marie…
– Oh! C’est parce que la semaine derni`ere je suis all'e aux courses de chevaux et le cheval, sur lequel j’ai gagn'e, s’appelait Marie… Je voulais me souvenir du nom…
La femme semble satisfaite et s’excuse.
Trois jours plus tard, l’homme regarde la t'el'evision et sa femme le frappe encore sur la t^ete par derri`ere `a l’aide d’une casserole.
– Mais qu’est-ce qui te prend?
– Ton cheval a t'el'ephon'e!