Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Alors le m'edecin ne r'epond pas (тогда врач не отвечает), et poursuit son examen (и продолжает осмотр; poursuivre) sans l’aide du patient (без помощи пациента; aide, f; aider – помогать).

Quand il a fini (когда он закончил; finir), il fait une ordonnance (он выписывает рецепт; ordonner – приводить в порядок; приказывать; прописывать /лекарство/) et la remet au v'eto en disant (и вручает его ветеринару, говоря; remettre; dire):

– Voil`a (вот). Vous suivez ce traitement (вы

придерживаетесь этого лечения: «следуете этому лечению»; traiter – обходиться, обращаться /ср.: третировать/; лечить) pendant cinq jours (в течение пяти дней). Si il n’y a pas d’am'elioration (если нет улучшения; am'eliorer – улучшать), c’est l’abattoir (тогда на скотобойню: «это скотобойня»; abattre – валить; обрушивать; убить; пристрелить; battre – бить).

Un v'et'erinaire qui ne se sentait pas en forme va consulter chez son m'edecin. Le m'edecin lui pose les questions habituelles: quels sont les sympt^omes, quand cela a commenc'e, etc…

Mais le v'eto l’interrompt:

– H'e dites, faites un peu comme moi: je suis v'eto, je n’ai pas besoin de demander `a mes patients o`u ils ont mal, et depuis combien de temps… Je trouve ce qu’ils ont sans leur demander! Pourquoi pas vous?

Alors le m'edecin ne r'epond pas, et poursuit son examen sans l’aide du patient.

Quand il a fini, il fait une ordonnance et la remet au v'eto en disant:

– Voil`a. Vous suivez ce traitement pendant cinq jours. Si il n’y a pas d’am'elioration, c’est l’abattoir.

Ca se passe (это происходит) `a la sortie de la messe (при выходе с мессы) d’un mariage de grenouilles (по случаю лягушачьей свадьбы); le photographe veut prendre une photo de groupe (фотограф хочет сделать: «взять» групповую фотографию; groupe, m). Il place tout le monde (он всех расставляет; tout le monde – все: «весь мир»), va pour prendre la photo (отходит /чтобы/ сделать фотографию) et `a ce moment-l`a (и в этот момент), une grenouille `a grande bouche sourit (лягушка с большим ртом улыбается), et on ne voit plus qu’elle видно только ее: «и больше не видно, кроме как ее»). Alors le photographe dit (тогда фотограф говорит):

– Petite grenouille (лягушечка: «маленькая лягушка»), quand je demanderais (когда я попрошу) que tout le monde fasse un beau sourire (чтобы все улыбнулись: «сделали красивую улыбку»), tu diras «confituuurre» (ты скажешь «конфитюр = варенье»; confiture, f), comme ca tu auras une toute petite bouche (таким образом, у тебя получится совсем маленький ротик). La grenouille dit «d’accord» (лягушка говорит «согласна = хорошо/ладно»). Le photographe va pour prendre la photo et dit (фотограф идет делать фотографию и говорит): «Maintenant, tout le monde sourit (сейчас все улыбаются).» Alors la grenouille dit (тогда лягушка говорит): «Marmelaaade (мармелад; marmelade, f – мармелад)!!!»

Ca se passe `a la sortie de la messe d’un mariage de grenouilles; le photographe veut prendre une photo de groupe. Il place tout le monde, va pour prendre la photo et `a ce moment-l`a, une grenouille `a grande bouche sourit, et on ne voit plus qu’elle. Alors le photographe dit:

– Petite grenouille, quand je demanderais que tout le monde fasse un beau sourire, tu diras «confituuurre» comme ca tu auras une toute petite bouche. La grenouille dit «d’accord». Le photographe va pour prendre la photo et dit:

«Maintenant, tout le monde sourit.» Alors la grenouille dit: «Marmelaaade!!!»

Le directeur d’une galerie de peinture (директор художественной галереи; peinture, f – живопись; peindre – писать красками) t'el'ephone `a un artiste (звонит одному художнику):

– L’exposition de tes oeuvres (выставка твоих работ; oeuvre, f – дело, работа, труд; творение, создание, произведение) a attir'e l’attention (привлекла внимание; attirer – притягивать, привлекать; tirer – тащить, тянуть) de gens malhonn^etes (нечестных людей; honn^ete – честный, порядочный). La galerie a 'et'e cambriol'ee, cette nuit (сегодня ночью галерею ограбили).

– C’est la gloire (это слава)! s’'ecrie le peintre (восклицает художник).

– Euh… oui et non (ээ… да и нет). Parce que je dois t’avouer (потому что я должен тебе признаться; devoir – быть должным) qu’ils ont laiss'e tes tableaux (что они оставили твои картины) en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur (удовлетворившись тем, что унесли только то, что имеет ценность/стоимость; se contenter – довольствоваться; удовлетворяться): les cadres (рамки; cadre, m – рама; рамка).

Le directeur d’une galerie de peinture t'el'ephone `a un artiste:

– L’exposition de tes oeuvres a attir'e l’attention de gens malhonn^etes. La galerie a 'et'e cambriol'ee, cette nuit.

– C’est la gloire! s’'ecrie le peintre.

– Euh… oui et non. Parce que je dois t’avouer qu’ils ont laiss'e tes tableaux en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur: les cadres.

C’est un gars qui rentre dans un bistrot (парень заходит в ресторанчик), il est tout 'egratign'e dans la figure (у него лицо все поцарапанное: «он весь поцарапанный в лице»), sur les bras, les jambes (на руках, на ногах; bras, m; jambe, f), bref, pas mal amoch'e (короче, неплохо = как следует избит; amocher – портить; корежить; избить, искалечить; moche – безобразный, невзрачный, некрасивый). Alors ses copains lui demandent (тогда его приятели его спрашивают) ce qui lui est arriv'e (что с ним: «ему» произошло).

Le gars r'epond:

– Je viens d’enterrer ma belle-m`ere (я только что похоронил свою тещу)!

Les autres de lui r'epondre (другие ему отвечают = его спрашивают в ответ на это):

– Quel est le rapport avec tes 'egratignures (какое это имеет отношение к твоим царапинам)?

Le gars r'epond:

– Mais c’est qu’elle ne voulait pas (но она-то не хотела)!

C’est un gars qui rentre dans un bistrot, il est tout 'egratign'e dans la figure, sur les bras, les jambes, bref pas mal amoch'e. Alors ses copains lui demandent ce qui lui est arriv'e.

Le gars r'epond:

– Je viens d’enterrer ma belle-m`ere!

Les autres de lui r'epondre:

– Quel est le rapport avec tes 'egratignures?

Le gars r'epond:

– Mais c’est qu’elle ne voulait pas!

Un petit garcon (маленький мальчик) entre dans un commissariat (заходит в комиссариат) et s’accroche au premier policier (и пристает: «цепляется» к первому полицейскому) qu’il rencontre en lui disant (которого он встречает, говоря ему):

Поделиться с друзьями: