Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Viens vite (пойдем: «иди» скорее), dehors il y a un vilain monsieur (там на улице нехороший господин; vilain – гадкий, плохой, мерзкий, скверный; злой, нехороший) qui frappe mon papa (который избивает моего папу; frapper – бить, ударять)!

Le flic sort du commissariat (полицейский выходит из комиссариата) et trouve sur le trottoir deux hommes (и находит на тротуаре двух мужчин) en train de se battre (которые как раз дерутся: «в процессе драться»), il demande alors au petit garcon (тогда он спрашивает у маленького мальчика):

– Je veux bien t’aider

очень хочу тебе помочь), mais lequel des deux est ton papa (но какой из двух твой папа)?

Le petit le regarde alors (тогда малыш смотрит на него) d’un air penaud (с озадаченным/пристыженным видом) et lui r'epond (и отвечает ему):

– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), c’est pour ca qu’ils se battent (именно из-за этого они и дерутся)!

Un petit garcon entre dans un commissariat et s’accroche au premier policier qu’il rencontre en lui disant:

– Viens vite, dehors il y a un vilain monsieur qui frappe mon papa!

Le flic sort du commissariat et trouve sur le trottoir deux hommes en train de se battre, il demande alors au petit garcon:

– Je veux bien t’aider, mais lequel des deux est ton papa?

Le petit le regarde alors d’un air penaud et lui r'epond:

– Je ne sais pas, c’est pour ca qu’ils se battent!

Un touriste japonais arrive `a l’a'eroport Charles de Gaulle (японский турист прилетает в аэропорт Шарль де Голль) et prend un taxi (и берет такси; prendre) pour aller voir le Stade de France (чтобы посетить Стадион Франции). Sur l’autoroute (на автостраде), il regarde par la vitre arri`ere (он смотрит назад в окно) et, apercevant une moto qui double (и, заметив мотоцикл, который обгоняет; apercevoir – замечать), tape sur l’'epaule du chauffeur (хлопает по плечу шофера; 'epaule, f) en disant (и говорит /говоря/): «Moto Kawazaki, tr`es rapide (очень быстрый)… Made in Japan (сделано в Японии /англ./)

Un peu plus loin sur la route (немного дальше по дороге), le touriste tape `a nouveau sur l’'epaule du chauffeur de taxi (турист снова хлопает по плечу шофера такси) et dit (и говорит): «L`a… Auto Toyota, tr`es rapide… Made in Japan!»

Le chauffeur ne dit rien (шофер ничего не говорит). Il poursuit sa route (он продолжает свой путь; poursuivre) jusqu’au stade olympique (до олимпийского стадиона) et d'ebarque son passager (и высаживает пассажира): «Voil`a, Monsieur (вот мы и на месте, месье /вот, месье/), ca vous fera 50 [cinquante] euros (с вас 50 евро: «это вам сделает…»)

Le Japonais stup'efi'e par le prix (японец, ошеломленный ценой) remarque (отмечает/замечает): «Oh l`a l`a… Tr`es cher (ой-ей-ей… очень дорого)

Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь; sourire): «Hey oui, compteur tr`es rapide (счетчик, очень быстрый; compter – считать)… Made in Japan (сделано в Японии)

Un touriste japonais arrive `a l’a'eroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arri`ere et, apercevant une moto qui double, tape sur l’'epaule du chauffeur en disant:

«Moto Kawazaki, tr`es rapide… Made in Japan!»

Un peu plus loin sur la route, le touriste tape `a nouveau sur l’'epaule du chauffeur de taxi et dit: «L`a… Auto Toyota, tr`es rapide… Made in Japan!»

Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu’au stade olympique et d'ebarque son passager: «Voil`a, Monsieur, ca vous fera 50 euro.»

Le Japonais stup'efi'e par le prix remarque: «Oh l`a l`a… Tr`es cher!»

Et le chauffeur se retourne en souriant: «Hey oui, compteur tr`es rapide… Made in Japan!»

Dans un grand magasin (в одном универмаге; grand magasin, m – универсальный магазин), une femme perd son sac `a main (женщина теряет свою сумочку; perdre; sac `a main, m – дамская сумочка: «сумка для руки»; main, f – рука, кисть руки), dans la cohue (в толкотне/давке) du premier jour de soldes (первого дня распродаж)…

D'esesp'er'ee (в отчаянии/огорченная; esp'erer – надеяться), elle rentre `a la maison (она возвращается домой) et l’on sonne `a la porte (и звонят в дверь). Un jeune homme appara^it (на пороге появляется молодой человек; appara^itre), son sac `a main sous le bras (с ее сумочкой под мышкой: «под рукой»)!

«Je r^eve (я вижу сон)! Il y a donc encore des gens honn^etes (есть все же честные люди) en ce monde (в этом мире)! Merci! Merci beaucoup (большое спасибо)

Devant lui (перед ним), elle l’ouvre (она открывает ее /сумку/); tout y est (все на месте)! Cependant (между тем), en ouvrant son porte-feuille (открыв свой кошелек)… son billet de 50 [cinquante] euros a disparu (/замечает, что/ купюра в 50 евро исчезла), mais il s’y trouve (но там находятся, лежат): deux billets de 10 [dix], un de 20 [vingt] et deux de 5 [cinq] euros…

N’y comprenant rien du tout (совершенно ничего в этом не понимая), elle demande au jeune homme (она спрашивает у молодого человека): «Comment cela ce fait-il donc (как же так, как так получилось: «как же это делается»)?!»

Au jeune de r'etorquer (тогда молодой человек замечает/возражает: «молодому человеку – /очередь/ возразить»):

«L’autre fois (в тот раз/в прошлый раз), j’avais ramen'e un sac `a main `a une personne (я принес сумочку одной особе) qui m’a remerci'e (которая меня поблагодарила) sans me r'ecompenser (не вознаградив меня). Elle n’avait pas de monnaie (у нее не было мелочи; monnaie, f – монета, разменные деньги; мелкие деньги; сдача)…»

Dans un grand magasin, une femme perd son sac `a main, dans la cohue de ce premier jour de soldes…

D'esesp'er'ee, elle rentre `a la maison et l’on sonne `a la porte. Un jeune homme appara^it, son sac `a main sous le bras!

«Je r^eve! Il y a donc encore des gens honn^etes en ce monde! Merci! Merci beaucoup!»

Devant lui, elle l’ouvre; tout y est! Cependant, en ouvrant son porte-feuille… son billet de 50 euros a disparu, mais il s’y trouve: deux billets de 10, un de 20 et deux de 5 euros…

N’y comprenant rien du tout, elle demande au jeune homme: «Comment cela ce fait-il donc?!»

Au jeune de r'etorquer:

«L’autre fois, j’avais ramen'e un sac `a main `a une personne qui m’a remerci'e sans me r'ecompenser. Elle n’avait pas de monnaie…»

Поделиться с друзьями: