Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Un couple est en train de rouler tranquillement `a 90 [quatre-vingt-dix] km/h (пара спокойно едет на скорости 90 км/ч; ^etre en train de faire qch – как раз делать что-то в настоящий момент) sur une d'epartementale (по областной дороге; d'epartement, m – департамент /административно-территориальная единица во Франции/; d'epartir – разделять, распределять), l’homme conduit (муж за рулем: «ведет /машину/»; conduire). Soudain (внезапно/вдруг), sa femme le regarde (его жена смотрит на него) et enfin lui dit (и наконец говорит ему):

«'Ecoute (послушай), je sais

знаю) que nous sommes mari'es (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет; depuis – с /какого-либо времени/), mais je veux divorcer (но я хочу развестись)…»

Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acc'el'erer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.

«J’ai eu une aventure (у меня была интрижка: «приключение») avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты)

Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acc'el'erer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.

Elle: «Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей)

Le mari se contente d’acc'el'erer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).

Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de cr'edits (и кредитные карточки)…»

La voiture arrive pr`es d’un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d’acc'el'erer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.

Elle: «Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)

Lui: «Rien, j’ai d'ej`a tout ce dont j’ai besoin (у меня уже есть все, что мне нужно)

Elle: «Et c’est quoi (и что /же/ это)

Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену; percuter – ударять; наталкиваться) `a 130 km/h (на скорости 130 км/ч):

«C’est moi qui ai L’AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)…»

Un couple est en train de rouler tranquillement `a 90 km/h sur une d'epartementale, l’homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:

«Ecoute, je sais que nous sommes mari'es depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»

Le mari ne dit rien et se contente d’acc'el'erer, 100 km/h.

«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»

Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’acc'el'erer, 110 km/h.

Elle: «Je veux la maison et les enfants.»

Le mari se contente d’acc'el'erer 120 km/h.

Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de cr'edits…»

La voiture arrive pr`es d’un mur et le mari encore une fois se contente d’acc'el'erer, 130 km/h.

Elle: «Et toi, que veux-tu?»

Lui: «Rien, j’ai d'ej`a tout ce dont j’ai besoin!»

Elle: «Et c’est quoi?»

Le mari lui dit juste avant de percuter le mur `a 130 km/h:

«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»

Un vieux p^echeur et un pirate (старый

рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях; aventure, f). Le p^echeur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога; bois, m – дерево /материал/), un crochet `a la main (крюк вместо руки) et un oeil crev'e (и выколотый глаз; crever – проколоть; выколоть). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):

«Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу; perdre)

«C’'etait un jour d’orage (это был грозовой день; orage, m – гроза, буря), raconte le pirate (рассказывает пират). La mer 'etait tellement remu'ee (море так взволновалось: «было таким волнующимся»; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; трясти, перетряхивать) que je suis pass'e par-dessus le bord (что меня вынесло за борт /корабля/) et un requin m’a aval'e la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»)

«Et votre crochet `a la main (а ваш крюк на руке)?» demande le p^echeur (спрашивает рыбак).

«Ca, c’'etait au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranch'e le poignet (корсар отрезал мне запястье)

«Et votre oeil crev'e (а ваш проколотый глаз)?» interroge le p^echeur passionn'e (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).

«Oh ca, ce fut une fiente de go'eland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).

«Quoi (что)? Une fiente de go'eland vous a crev'e l’oeil (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux p^echeur (спрашивает, удивившись, рыбак; surprendre – заставать врасплох; удивлять).

«Il faut dire (надо сказать) que ca s’est pass'e (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le go'eland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’'etais pas encore vraiment habitu'e au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»

Un vieux p^echeur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le p^echeur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet `a la main et un oeil crev'e. Il demande au pirate:

«Comment avez-vous perdu votre jambe?»

«C’'etait un jour d’orage, raconte le pirate. La mer 'etait tellement remu'ee que je suis pass'e par-dessus le bord et un requin m’a aval'e la jambe droite.»

«Et votre crochet `a la main?» demande le p^echeur.

«Ca, c’'etait au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranch'e le poignet!»

«Et votre oeil crev'e?» interroge, passionn'e, le p^echeur.

«Oh ca, ce fut une fiente de go'eland», explique le pirate.

«Quoi? Une fiente de go'eland vous a crev'e l’oeil?» demande, surpris, le vieux p^echeur.

«Il faut dire que ca s’est pass'e le lendemain du combat avec les corsaires. Le go'eland volait au-dessus de moi et… Je n’'etais pas encore vraiment habitu'e au crochet…»

Поделиться с друзьями: