Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Bon. D’accord (хорошо, ладно: «согласен»).

– Ensuite j’ai coup'e un peu de jambon (затем я отрезал немного ветчины; jambon, m – ветчина, окорок /свиной/), et l’ai m'elang'e avec quatre oeufs (и помешал ее с четырьмя яйцами).

– Euh (да; euh – э!, да? гм! /выражает сомнение, колебание, удивление/)?

– C’est ce que j’ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).

– Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).

– Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout ca dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degr'es

ставишь выпекать при 400 градусах; degr'e, m – ступенька; степень, ступень; градус).

Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту; suivre), et quand le g^ateau est pr^et (и когда пирог готов), il se tourne vers Michel (он поворачивается к Мишелю).

– Mais c’est d'egueulasse comme truc (но эта штука отвратительна: «это отвратительно как штука = в качестве штуки»; truc, m – трюк; штука, штуковина)!

– Hier aussi c’'etait d'egueulasse (вчера тоже она была = оказалась отвратительна).

Michel rend visite `a un de ses amis, Antoine.

– Salut, Antoine, ca boume?

– Ouais. Mais j’ai faim, je mangerais bien un g^ateau.

– Hier j’ai fait un Moka, tu veux la recette?

– Merci. Tu es vraiment un pro!

– Bon, hier j’ai pris 400 g de farine.

– OK, 400 g de farine.

– J’ai rajout'e du chocolat en poudre et du lait.

– D’accord.

– Maintenant un peu de levure et de l’huile d’olive.

– T’es s^ur pour l’huile d’olive?

– Hier j’en ai mis.

– Bon. D’accord.

– Ensuite j’ai coup'e un peu d’jambon, et l’ai m'elang'e avec quatre oeufs.

– Euh?

– C’est ce que j’ai fait hier.

– Bon, si tu le dis.

– Ensuite tu mets tout ca dans un moule, et tu fais cuire а 400 degr'es.

Antoine suit la recette, et quand le g^ateau est pr^et, il se tourne vers Michel.

– Mais c’est d'egueulasse comme truc!

– Hier aussi c’'etait d'egueulasse.

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture (блондинка хотела продать свою старую машину), mais elle avait beaucoup de difficult'es (но у нее возникли трудности; difficult'e, f), car sa voiture avait 250 000 [deux cent cinquante mille] km d’usure (так как ее машина имела 250 000 км пробега: «износа»; usure, f; user de qch – употреблять что-либо; изнашивать). Elle demande conseille (она просит совета) `a une amie brunette (у одной своей подружки-брюнетки).

La brunette lui dit (брюнетка говорит ей):

– Es-tu pr^ete (готова ли ты) `a faire quelque chose d’ill'egale (совершить что-нибудь незаконное)?

La blonde de r'epondre (блондинка в ответ):

– Oui, je veux la vendre (я хочу ее продать) `a tout prix (любой ценой; prix, m)!

La brunette encha^ine (брюнетка продолжает; encha^iner – связывать, соединять, приводить в связь; продолжать /разговор/; подхватывать /реплику/; cha^ine, f – цепь, цепочка):

– Tu vas aller voir mon ami Tony (ты пойдешь навестить моего друга Тони) qui est m'ecanicien (который работает механиком = автослесарем). Il va mettre ton compteur `a 50 000 [cinquante mille] km (он поставит тебе счетчик на 50 000 км).

La blonde va voir Tony (блондинка идет к Тони), et Tony met le compteur `a 50 000 km (и Тони ставит счетчик на 50 000 км). Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), la brunette appelle `a la blonde (брюнетка звонит блондинке):

– Alors, as-tu vendu ton auto (итак,

ты продала свою машину; vendre)?

– Es-tu folle (с ума сошла: «ты сумасшедшая»; fou – сумасшедший)! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure (сейчас, когда у нее лишь 50 000 км пробега) je la garde (я оставлю ее себе; garder – хранить, беречь; оставлять себе)!

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture, mais elle avait beaucoup de difficult'es, car sa voiture avait 250 000 km d’usure. Elle demande conseille `a une amie brunette.

La brunette lui dit:

– Es-tu pr^ete `a faire quelque chose d’ill'egale?

La blonde de r'epondre:

– Oui, je veux la vendre `a tout prix!

La brunette encha^ine:

– Tu vas aller voir mon ami Tony qui est m'ecanicien. Il va mettre ton compteur `a 50 000 km.

La blonde va voir Tony, et Tony met le compteur `a 50 000 km. Quelques jours plus tard, la brunette appelle `a la blonde:

– Alors, as-tu vendu ton auto?

– Es-tu folle! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure je la garde!

La sc`ene se passe en hiver (сцена происходит зимой; hiver, m), `a un carrefour (на перекрестке).

Un camion s’arr^ete (грузовик останавливается) `a un feu rouge (на красный сигнал светофора: «на красный огонь»).

Derri`ere lui (позади него) s’arr^ete une voiture (останавливается машина) dont une blonde sort pr'ecipitamment (из которой поспешно выходит блондинка; se pr'ecipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться). Elle frappe `a la vitre de la cabine du camion et dit (она стучится в стекло кабины грузовика и говорит):

«Bonjour, je suis St'ephanie (здравствуйте, меня зовут Стефани), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre marchandise sur la route (что вы теряете ваш товар по дороге: «на дороге»; perdre; marchand, m – торговец, купец; marcher – идти, ходить)

Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора: «но огонь переходит на зеленый») et le chauffeur d'emarre (и шофер трогается) sans r'epondre (не ответив: «без /того, чтобы/ ответить»).

Au feu suivant (на следующем светофоре; suivre – следовать), m^eme sc'enario (тот же сценарий). La blonde bondit de sa voiture (блондинка выпрыгивает из своей машины; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать; броситься, ринуться) et vient r'ep'eter au camionneur (и идет повторить водителю грузовика):

«Je m’appelle St'ephanie (меня зовут Стефани), vous me reconnaissez (вы меня узнаете; reconna^itre – узнавать, признавать)? Je vous dis (я вам говорю) que vous perdez votre chargement (что вы теряете ваш груз; charger – грузить)

Mais `a nouveau (но снова), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur d'emarre (и шофер трогается).

Au troisi`eme feu (на третьем светофоре), la blonde revient `a la charge (блондинка возобновляет попытку; revenir – возвращаться; revenir `a la charge – возобновить попытку; charge – груз, бремя; атака /кавалерийская/; charger – грузить; стремительно атаковать):

Поделиться с друзьями: