Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Des 'etudiants en m'edecine (студенты медицины = медицинского факультета) recoivent leur premier cours d’anatomie (получают свое первое занятие по анатомии = находятся на своем…; recevoir) avec un vrai corps humain (с настоящим человеческим телом). Ils sont tous r'eunis (они все собрались; se r'eunir; unir – соединять, объединять) autour d’une table d’op'eration (вокруг операционного стола) avec le corps recouvert d’un drap blanc (с телом, накрытым белой простыней; recouvrir – снова накрывать; couvrir – накрывать, покрывать).

Le professeur leur dit (профессор говорит им):

– En m'edecine

медицине), il faut avoir deux qualit'es importantes (нужно иметь два важных качества).

La premi`ere, il ne faut pas ^etre d'ego^ut'e (во-первых: «первое /качество/», не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).

Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l’anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l’a retir'e (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет = обсасывает свой палец).

– Allez, faites la m^eme chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я; allez – давай/те/: «идите»)!

Les 'etudiants, apr`es quelques minutes d’h'esitation (студенты, после нескольких минут колебания; h'esiter – колебаться), passent chacun leur tour (проходят каждый по очереди).

Ils enfoncent leur doigt dans l’anus (они погружают свой: «их» палец в анус) et sucent leur doigt apr`es l’avoir retir'e (и обсасывают его после того, как вынули).

Quand tout le monde a fini (когда все закончили; tout le monde – все: «весь мир»), le prof les regarde et leur dit (профессор смотрит на них и говорит):

– La deuxi`eme qualit'e, c’est l’observation (второе качество – это наблюдение = наблюдательность; observer – наблюдать): j’ai enfonc'e mon majeur (я всунул свой большой палец) et j’ai suc'e mon index (а облизал указательный).

Des 'etudiants en m'edecine recoivent leur premier cours d’anatomie avec un vrai corps humain. Ils sont tous r'eunis autour d’une table d’op'eration avec le corps recouvert d’un drap blanc.

Le professeur leur dit:

– En m'edecine, il faut avoir deux qualit'es importantes.

La premi`ere, il ne faut pas ^etre d'ego^ut'e.

Le prof retire le drap, enfonce un doigt dans l’anus du mort et quand il l’a retir'e, il suce son doigt.

– Allez, faites la m^eme chose que moi!

Les 'etudiants apr`es quelques minutes d’h'esitation passent chacun leur tour.

Ils enfoncent leur doigt dans l’anus et sucent leur doigt apr`es l’avoir retir'e.

Quand tout le monde a fini, le prof les regarde et leur dit:

La deuxi`eme qualit'e, c’est l’observation: j’ai enfonc'e mon majeur et j’ai suc'e mon index.

Charles est sur le bord de la route (Шарль стоит на краю дороги) quand il voit passer (когда видит, как проходит: «видит проходить») le plus 'etonnant cort`ege fun'eraire (самый = весьма удивительный похоронный кортеж; 'etonner – удивлять) approchant le cimeti`ere de l’autre c^ot'e (приближающийся к кладбищу с другой стороны). Un long corbillard (длинный катафалк) est suivi par un autre long corbillard (сопровождаем другим длинным катафалком; suivre – следовать, сопровождать) 50 [cinquante] m`etres plus loin (на 50 метров дальше). Derri`ere ce deuxi`eme corbillard (позади второго катафалка), il y a un seul homme (есть всего один человек), marchant avec un pitbull au bout de la laisse (шагающий с питбулем на поводке: «на конце поводка»). Derri`ere, 200 [deux cents] hommes marchant `a la queue leu leu (200 человек, шагающие гуськом)…

Charles ne r'esiste pas `a sa curiosit'e (Шарль

не сопротивляется своему любопытству; curieux – любопытный): il s’approche respectueusement de l’homme (он уважительно подходит к человеку; respect, m – уважение, почтение) qui marche avec le chien et demande (который идет с собакой, и спрашивает):

– Monsieur, ce n’est peut-^etre pas le bon moment (возможно, это неподходящий момент) pour vous d'eranger (чтобы вас беспокоить), mais je n’ai jamais vu (но я никогда не видел; voir) des fun'erailles comme ca (подобных похорон: «похорон как это»)! Ce sont les fun'erailles de qui (чьи это похороны)?

L’homme r'epond (отвечает):

– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme (первый катафалк принадлежит моей жене: «для моей жены»).

– Qu’est ce qui s’est pass'e (что произошло)?

– Mon chien l’a mordue (моя собака укусила ее; mordre) et elle est morte (и она умерла; mourir).

– Et… Qui est dans le deuxi`eme corbillard (а кто во втором катафалке)?

– Ma belle-m`ere (моя теща). Elle 'etait en train d’essayer (она как раз пыталась) d’aider ma femme (помочь моей жене) quand le chien s’est retourn'e (когда собака развернулась), l’a mordue (укусила ее), et elle est morte (и она умерла).

Un moment intense (напряженный момент) et lourd de pens'ees se d'eroule (и тяжелый от мыслей разворачивается = собеседник погружен в напряженное, тяжелое раздумье какое-то время), puis Charles demande (затем Шарль спрашивает):

– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien (могу ли я у вас одолжить вашу собаку)?

– Faites la queue (вставайте в очередь: «делайте очередь»; queue, f – хвост).

Charles est sur le bord de la route quand il voit passer le plus 'etonnant cort`ege fun'eraire approchant le cimeti`ere de l’autre c^ot'e. Un long corbillard est suivi par un autre long corbillard 50 m`etres plus loin. Derri`ere ce deuxi`eme corbillard, il y a un seul homme, marchant avec un pitbull au bout de la laisse. Derri`ere, 200 hommes marchant `a la queue leu leu…

Charles ne r'esiste pas `a sa curiosit'e: il s’approche respectueusement de l’homme qui marche avec le chien et demande:

– Monsieur, ce n’est peut-^etre pas le bon moment pour vous d'eranger, mais je n’ai jamais vu des fun'erailles comme ca! Ce sont les fun'erailles de qui?

L’homme r'epond:

– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme.

– Qu’est ce qui s’est pass'e?

– Mon chien l’a mordu et elle est morte.

– Et… Qui est dans le deuxi`eme corbillard?

– Ma belle-m`ere. Elle 'etait en train d’essayer d’aider ma femme quand le chien s’est retourn'e, l’a mordu, et elle est morte.

Un moment intense et lourd de pens'ees se d'eroule, puis Charles demande:

– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien?

– Faites la queue.

Un jour un homme trouve une lampe magique (однажды мужчина находит волшебную лампу) et 'evidemment (и естественно/разумеется: «очевидно»; 'evident – очевидный) en sort un bon g'enie (из нее выходит джинн: «добрый дух»).

Celui-ci dit `a l’homme (он: «этот» говорит мужчине):

– Vous aurez droit `a un seul voeu (у вас есть право лишь на одно желание).

L’homme, un peu contrari'e (мужчина, немного раздосадованный), commence `a r'efl'echir au voeu (начинает размышлять о желании) qu’il pourrait faire exaucer (которое бы он мог бы попросить: «сделать = побудить» исполнить).

Поделиться с друзьями: