Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
«Je m’appelle St'ephanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»
Le chauffeur lui r'epond alors (тогда шофер ей отвечает):
«'Ecoutez-moi (послушайте меня), St'ephanie! C’est l’hiver (сейчас зима) et je r'epands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «посыпаю соль на дорогу»; r'epandre – распространять; проливать, разливать, лить; рассыпать, посыпать, сыпать)!»
La sc`ene se passe en hiver, `a un carrefour.
Un camion s’arr^ete `a un feu rouge.
Derri`ere lui s’arr^ete une voiture dont une blonde sort pr'ecipitamment. Elle frapper `a la vitre de la cabine du camion et dit:
«Bonjour, je suis St'ephanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route.»
Mais le feu passe au vert et le chauffeur d'emarre sans r'epondre.
Au feu suivant, m^eme sc'enario. La blonde bondit de sa voiture et vient r'ep'eter au camionneur:
«Je m’appelle St'ephanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement.»
Mais `a nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur d'emarre.
Au troisi`eme feu, la blonde revient `a la charge:
«Je m’appelle St'ephanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»
Le chauffeur lui r'epond alors:
«'Ecoutez-moi, St'ephanie! C’est l’hiver et je r'epands du sel sur la route!»
C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique (деловой
– C’est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься ее /рыбу/ искать = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно/следует; falloir – быть нужным, долженствовать) que tu m’expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu p^eches (как ты ловишь рыбу).
– Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!.. mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?
– Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).
– Mais pour quoi faire?
– Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз; revendre – перепродавать; продавать снова; vendre – продавать).
– Mais pour quoi faire?
– Parce que, quand tu l’auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l’argent (у тебя будут деньги).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca (таким образом) tu pourras t’acheter un petit bateau (ты сможешь купить себе маленькую лодку).
– Mais pour quoi faire?
– Ben, avec ton petit bateau (ну, с этой маленькой лодкой) tu auras plus de poissons (у тебя будет больше рыбы).
– Mais pour quoi faire?
– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers (ты сможешь нанять рабочих).
– Mais pour quoi faire?
– Ben, ils travailleront avec toi (они будут работать с тобой).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu deviendras riche (таким образом ты станешь богатым; devenir).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu pourras te reposer (так ты сможешь отдыхать; pouvoir – мочь).
– Mais… c’est ce que je vais faire (это то, что я собираюсь сделать) tout de suite (сию же минуту/немедленно)…
C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique. Il voit un p^echeur qui revient avec un poisson. Il admire sa prise et lui dit:
– C’est le bonheur. Tu retournes en chercher? Je vais avec toi. Il faut que tu m’expliques comment tu p^eches.
– Retourner en chercher!.. mais pour quoi faire?
– Mais parce que tu en auras plus.
– Mais pour quoi faire?
– Mais, parce que, quand tu en auras plus, tu en revendras.
– Mais pour quoi faire?
– Parce que, quand tu l’auras vendu, tu auras de l’argent.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu pourras t’acheter un petit bateau.
– Mais pour quoi faire?
– Ben, avec ton petit bateau tu auras plus de poissons.
– Mais pour quoi faire?
– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers.
– Mais pour quoi faire?
– Ben, ils travailleront avec toi.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu deviendras riche.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu pourras te reposer.
– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite…
Un vieillard de 80 [quatre-vingts] ans (старик 80
лет) va voir son medecin (приходит к своему врачу; voir – видеть; навещать). Ce dernier lui demande (тот: «этот последний» его спрашивает) comment vont les choses (как обстоят дела: «как идут вещи»).«Je suis en pleine forme (я в прекрасной: «полной» форме)! r'epond le vieillard (отвечает старик). Je sors avec une petite poule de 18 [dix-huit] ans (я встречаюсь с очаровательной «цыпочкой» 18 лет; sortir – выходить; выезжать, бывать на людях) et je l’ai mise enceinte (и она забеременела от меня: «я сделал ее беременной»; mettre – помещать; приводить /в какое-либо состояние/)! Qu’est-ce que vous pensez de ca (что вы думаете об этом), docteur?»
Le docteur lui r'epond: «C’est formidable (это потрясающе/великолепно)! Mais laissez-moi (но позвольте мне) vous raconter une histoire (рассказать вам одну историю).
C’est une histoire vrai (это правдивая история). J’ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionn'e de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель охоты»; chasse, f; chasser … – охотиться за… на…; гнаться за…), il n’a jamais manqu'e une saison (он никогда не пропускал ни одного сезона). Un jour (однажды), alors qu’il s’en allait chasser (тогда как он отправился на охоту) et qu’il 'etait press'e (и так как он торопился), il s’est tromp'e (он ошибся) et, au lieu de prendre son fusil (и вместо того, чтобы взять свое ружье), il a pris son parapluie (он взял свой зонт). Alors o`u il se trouvait dans la for^et (и вот, когда он находился в лесу), il apercut un grizzly (он заметил медведя гризли; apercevoir) qui allait sur lui (который шел на него). Il saisit son parapluie (он схватил зонт; saisir), l’'epaula (вскинул его на плечо; 'epauler – вскидывать на плечо: 'epauler un fusil – приложить винтовку к плечу; прицеливаться; 'epaule, f – плечо) et appuya sur la poign'ee (и нажал на рукоятку/ручку).
Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы; savoir) ce qu’il se passa (что же произошло)?»
«Non», r'epondit le vieillard interloqu'e (ответил озадаченный/смущенный старик; interloquer – смущать, озадачивать, ставить в тупик; сбивать с толку).
«Et bien, le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) `a ses pieds (к его ногам)!»
«C’est impossible (это невозможно)! s’insurgea le vieillard (возмутился старик; s’insurger – восставать; возмущаться). Quelqu’un a du tirer (кто-то должен был выстрелить) `a sa place (вместо него: «на его месте»)…»
«C’est exactement (это именно то) o`u je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)…»
Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.
«Je suis en pleine forme! r'epond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l’ai mise enceinte! Qu’est-ce que vous pensez de ca, docteur?»
Le docteur lui r'epond: «C’est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.
C’est une histoire vrai. J’ai un ami qui est un passionn'e de chasse, il n’a jamais manqu'e une saison. Un jour, alors qu’il s’en allait chasser et qu’il 'etait press'e, il s’est tromp'e et, au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors o`u il se trouvait dans la for^et, il apercut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l’'epaula et appuya sur la poign'ee.
Savez-vous alors ce qu’il se passa?»
«Non», r'epondit le vieillard interloqu'e.
«Et bien, le grizzly tomba raide mort `a ses pieds!»
«C’est impossible! s’insurgea le vieillard. Quelqu’un a du tirer `a sa place…»
«C’est exactement o`u je voulais en venir…»