Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Il me regarda et d'etourna les yeux aussit^ot.

J''etais confondue (я была в замешательстве, confondu— смущенный, в замешательстве; se confondre — смешиваться; смущаться). Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie (я осознавала, что беспечность — единственное ощущение, которое могло бы вдохновить нашу жизнь, insouciancef— беззаботность, беспечность; inspirer— вдыхать, вдохновлять) et ne pas disposer d'arguments pour se d'efendre (и не располагать аргументами, чтобы оправдываться = и при этом не нужно выдумывать доводы в свое оправдание, disposerde— распоряжаться, располагать чем-либо; sed'efendre— защищаться, обороняться, оправдываться).

«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table (ну, сказала Анн, беря мою руку через стол, voyons— ну, да ну же, полноте: «посмотрим»; par-dessus— наверху, сверху, через; saisir — хватать, схватывать; брать), vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne 'ecoli`ere (вы смените вашу роль дикарки на роль хорошей школьницы, troquer— менять, заменять, обменивать; personagem— персонаж, роль, личность; hommedesbois— дикарь, необщительный человек: «человек лесов»), et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si (и

только во время одного месяца = всего лишь на месяц, ничего тяжелого = это не страшно, не так ли)?»

J''etais confondue. Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie et ne pas disposer d'arguments pour se d'efendre.

«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table, vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne 'ecoli`ere, et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si?»

Elle me regardait, il me regardait en souriant (она смотрела на меня, он смотрел на меня улыбаясь): sous ce jour, le d'ebat 'etait simple (в этом свете спор был прост = спорить было бесполезно, d'ebat m — обсуждение, дискуссия, спор). Je retirai ma main doucement (я отняла мою руку осторожно, retirer— тянуть к себе, вынимать, извлекать, отнимать):

«Si, dis-je, c'est grave (нет, сказала я, это тяжело = это страшно, это беда).»

Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas (я сказала это так тихо, что они меня не услышали или не хотели этого = или не захотели услышать).

Elle me regardait, il me regardait en souriant: sous ce jour, le d'ebat 'etait simple. Je retirai ma main doucement:

«Si, dis-je, c'est grave.»

Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas.

Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson (на следующее утро я обнаружила себя перед фразой Бергсона): il me fallut quelques minutes pour la comprendre (мне потребовалось несколько минут, чтобы ее понять): «Quelque h'et'erog'en'eit'e qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause (какую бы разнородность ни смогли найти сначала между фактами и причиной = какими бы разнородными ни показались на первый взгляд факты и их причины, h'et'erog'en'eit'e f — разнородность, многообразие, неоднородность; cause f — причина, повод, основание), et bien qu'il y ait loin d'une r`egle de conduite `a une affirmation sur le fond des choses (и хотя далеко от правила поведения до утверждения о сущности вещей, bien que — хотя; r`egle f de conduite — правилоповедения; affirmation f — утверждение, уверение; fond m — основание, сущность), c'est toujours dans un contact avec le principe g'en'erateur de l'esp`ece humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanit'e (именно всегда в контакте с первоначальным принципом рода человеческого почувствовали себя черпать силу любить: человечность = в главном принципе человеческого рода — гуманности — мы черпаем способность любить, g'en'erateur — исходный, первоначальный; l'esp`ece humaine — родчеловеческий; se sentir — чувствоватьсебя, чувствоватьвсебе; puiser — черпать, заимствовать; humanit'e f — человеческаяприрода, человечность, гуманность).»

Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson: il me fallut quelques minutes pour la comprendre: «Quelque h'et'erog'en'eit'e qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause, et bien qu'il y ait loin d'une r`egle de conduite `a une affirmation sur le fond des choses, c'est toujours dans un contact avec le principe g'en'erateur de l'esp`ece humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanit'e.»

Je me r'ep'etai cette phrase (я повторяла себе эту фразу, se r'ep'eter — повторятьсебе, твердить), doucement d'abord pour ne pas m''enerver, puis `a voix haute (тихо сначала, чтобы не раздражаться, потом громко, s''enerver — раздражаться, нервничать; `a voix haute — вслух, громко: «высокимголосом»). Je me pris la t^ete dans les mains et la regardai avec attention (я обхватила голову руками и смотрела на нее /фразу/ внимательно, se prendre — браться). Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante (наконец, я ее поняла и почувствовала себя такой же холодной, такой же беспомощной, froid — холодный; равнодушный, сдержанный, хладнокровный; impuissant — бессильный, беспомощный) qu'en la lisant pour la premi`ere fois (как когда читала ее в первый раз). Je ne pouvais pas continuer (я не могла продолжать); je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance (я смотрела на последующие строчки по-прежнему с прилежанием и благосклонностью, toujours — по-прежнему, всееще; application f — прилежание, старание; bienveillance f — благосклонность, доброжелательство) et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent (и вдруг что-то поднялось во мне, как ветер, soudain — внезапно, вдруг), me jeta sur mon lit (и бросило на мою кровать, jeter — бросать, кидать).

Je me r'ep'etai cette phrase, doucement d'abord pour ne pas m''enerver, puis `a voix haute. Je me pris la t^ete dans les mains et la regardai avec attention. Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante qu'en la lisant pour la premi`ere fois. Je ne pouvais pas continuer; je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent, me jeta sur mon lit.

Je pensai `a Cyril qui m'attendait sur la crique dor'ee (я думала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке), au balancement doux du bateau, au go^ut de nos baisers (о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев), et je pensai `a Anne (и я думала об Анн). J'y pensai d'une telle mani`ere que je m'assis sur mon lit, le coeur battant (я думала об этом так, что села на кровати, сердце бьющееся = с бьющимся сердцем, d'une telle mani`ere que — так, что), en me disant que c''etait stupide et monstrueux (говоря себе, что это было глупо и чудовищно, stupide — глупый, нелепый, дурацкий; monstrueux — чудовищный, уродливый, отвратительный), que je n''etais qu'une enfant g^at'ee et paresseuse (что я была лишь избалованным и ленивым ребенком, g^at'e — избалованный, испорченный; paresseux — ленивый; paresse f — лень) et que je n'avais pas le droit de penser ainsi (и что у меня не было права думать так,avoir le droit de — иметьправо/что-либоделать/). Et je continuai, malgr'e moi, `a r'efl'echir (но я продолжала, против воли, размышлять, malgr'e soi — противволи, неохотно, нечаянно: «несмотрянасебя»): `a r'efl'echir qu'elle 'etait nuisible et dangereuse (думать,

что она была вредной и опасной, nuisible — вредный; nuire — вредить; danger m — опасность), et qu'il fallait l''ecarter de notre chemin (и что было необходимо устранить ее с нашего пути, 'ecarter — отстранять, удалять). Je me souvenais de ce d'ejeuner (я вспоминала завтрак, se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать) que je venais de passer, les dents serr'ees (который я только что провела, зубы сжаты = который только что прошел, я не расжимала губ).

Je pensai `a Cyril qui m'attendait sur la crique dor'ee, au balancement doux du bateau, au go^ut de nos baisers, et je pensai `a Anne. J'y pensai d'une telle mani`ere que je m'assis sur mon lit, le coeur battant, en me disant que c''etait stupide et monstrueux, que je n''etais qu'une enfant g^at'ee et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgr'e moi, `a r'efl'echir: `a r'efl'echir qu'elle 'etait nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l''ecarter de notre chemin. Je me souvenais de ce d'ejeuner que je venais de passer, les dents serr'ees.

Ulc'er'ee, d'efaite par la rancune (уязвленная, пораженная злобой, ulc'er'e — уязвленный; ulc`ere m — язва; d'efait — расстроенный, разгромленный, пораженный; rancune f — злоба, злопамятность), un sentiment que je me m'eprisais, me ridiculisais d''eprouver (чувство /злобы/, за которое я себя ненавидела, высмеивала себя ощущать = что его ощущала, ridiculiser — высмеивать, подниматьнасмех; ridicule — смешной, нелепый; 'eprouver — испытывать, ощущать)... oui, c'est bien cela ce que je reprochais `a Anne (да, хорошо, именно за это я упрекала Анн, reprocher qch `a qn — упрекать, корить, укорять, попрекатького-либочем-либо); elle... m'emp^echait de m'aimer moi-m^eme (она... мешала мне любить саму себя, emp^echer — мешать, препятствовать, недопускать). Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilit'e, l'insouciance (я, так по своей природе созданная для счастья, ласки, беспечности, naturellement — натурально, естественно, по своей природе; fait — сделанный, законченный; amabilit'e f — приветливость, любезность, ласковость; insouciance f — беззаботность, беспечность), j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience (я входила через нее в мир упреков, нечистой совести, reproche m — упрек, укор, порицание; mauvaise conscience — нечистая совесть, недобросовестность), o`u, trop inexperte `a l'introspection, je me perdais moi-m^eme (где, слишком неопытная в самоанализе, я потерялась сама, inexpert — неопытный, неумелый; introspection f — самонаблюдение, самоанализ).

Ulc'er'ee, d'efaite par la rancune, un sentiment que je me m'eprisais, me ridiculisais d''eprouver... oui, c'est bien cela ce que je reprochais `a Anne; elle... m'emp^echait de m'aimer moi-m^eme. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilit'e, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, o`u, trop inexperte `a l'introspection, je me perdais moi-m^eme.

Et que m'apportait-elle (а что она мне дала, apporter— приносить)? Je mesurai sa force (я оценивала ее силу, mesurer— мерить, определять, оценить): elle avait voulu mon p`ere, elle l'avait (она захотела моего отца, она его имела = она получила его), elle allait peu `a peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen (она собиралась постепенно сделать из нас мужа и дочь Анн Ларсен, peu`a peu— понемногу, мало-помалу, постепенно). C'est-`a-dire des ^etres polic'es, bien 'elev'es et heureux (то есть, приобщенных к культуре, хорошо воспитанных и счастливых людей, c'est-`a-dire— то есть; ^etrem— существо; policer— приобщать к культуре, цивилизации; 'elev'e — воспитанный). Car elle nous rendrait heureux (так как она сделала бы нас счастливыми, rendre/+ прилагательное/ — делать, сделать /каким-либо/, придать какое-либо качество); je sentais bien avec quelle facilit'e nous, instables (я хорошо понимала, с какой легкостью мы, непостоянные, facilit'e f— легкость, покладистость; instable— неуравновешенный, непостоянный), nous c'ederions `a cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit'e (мы поддадимся этой привлекательности рамок, безответственности = мы поддадимся соблазну ограничений, отсутствия ответственности, c'eder— уступать, подчиняться, поддаваться; attraitf— привлекательность, тяга). Elle 'etait beaucoup trop efficace (она была слишком энергичная, efficace— энергичный, деятельный, эффективный).

Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon p`ere, elle l'avait, elle allait peu `a peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-`a-dire des ^etres polic'es, bien 'elev'es et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilit'e nous, instables, nous c'ederions `a cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit'e. Elle 'etait beaucoup trop efficace.

D'ej`a mon p`ere se s'eparait de moi (уже мой отец отделился от меня, se s'eparer — отделиться, оторваться, расстаться); ce visage g^en'e, d'etourn'e qu'il avait eu `a table m'obs'edait, me torturait (это смущенное, отвернувшееся лицо, которое было у него за столом, преследовало меня, мучило меня, d'etourner — отклонять, отводить; obs'eder — преследовать, надоедать; torturer — пытать, мучить). Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicit'es (я вспоминала с желанием плакать все наши прежние сообщничества, ancien — бывший, прежний; complicit'e f — сообщничество, соучастие), de nos rires quand nous rentrions `a l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris (наш смех, когда мы возвращались на рассвете на машине по светлеющим улицам Парижа, blanc — белый). Tout cela 'etait fini (все это было кончено). A mon tour, j'allais ^etre influenc'ee, remani'ee, orient'ee par Anne (в свою очередь, я собиралась оказаться под влиянием, быть переделанной, ориентированной Анн, influencer — влиять, воздействовать; remanier — переделывать, перестраивать; orient'e — ориентированный, направленный). Je n'en souffrirais m^eme pas (я бы не страдала даже от этого, souffrir — страдать, мучиться, терпеть): elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur (она действовала бы умом, иронией, мягкостью, agir — действовать, поступать), je n''etais pas capable de lui r'esister (я не была способна ей противостоять, capable — способный; r'esister — сопротивляться, противиться, противостоять); dans six mois, je n'en aurais m^eme plus envie (через шесть месяцев я бы даже больше этого не захотела бы = я бы не захотела бы даже сопротивляться).

Поделиться с друзьями: