Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Deuxi`eme partie

Chapitre I

(Глава I)

La nettet'e de mes souvenirs `a partir de ce moment m''etonne (ясность моих воспоминаний начиная с этого момента меня удивляет, nettet'e f — ясность, четкость; net — ясный, отчетливый, четкий; `a partir de — начиная с, из). J'acqu'erais une conscience plus attentive des autres, de moi-m^eme (я приобрела более внимательное сознание других, самой себя, acqu'erir — приобретать, снискать; conscience f — сознание, совесть; attentif — внимательный; заботливый). La spontan'eit'e, un 'ego"isme facile avaient toujours 'et'e pour moi un luxe naturel (непосредственность, легкий эгоизм были всегда для меня привычной роскошью, spontan'eit'e f — спонтанность, непосредственность, прямота). J'y avais toujours v'ecu (я в ней всегда жила). Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troubl'ee pour que je sois amen'ee `a r'efl'echir, `a me regarder vivre (теперь, и вот эти несколько дней меня достаточно взволновали, чтобы я была вынуждена размышлять, смотреть на себя жить = наблюдать за своей жизнью, or — теперь, сейчас, однако, итак; troubler — возмущать, тревожить, нарушать, волновать; ^etre amen'e `a— быть вынужденным/что-либо сделать/: «бытьприведеннымк»). Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me r'econcilier avec moi-m^eme (я прошла через все муки самоанализа

без, поэтому, примирения с самой собой = но так и не смогла примириться с самой собой, affres f pl — муки; se r'econcilier — примириться, мириться).

La nettet'e de mes souvenirs `a partir de ce moment m''etonne. J'acqu'erais une conscience plus attentive des autres, de moi-m^eme. La spontan'eit'e, un 'ego"isme facile avaient toujours 'et'e pour moi un luxe naturel. J'avais toujours v'ecu. Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troubl'ee pour que je sois amen'ee `a r'efl'echir, `a me regarder vivre. Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me r'econcilier avec moi-m^eme.

«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment `a l''egard d'Anne est b^ete et pauvre (это чувство, думала я, это чувство по отношению к Анн глупое и мелкое, `al’egard de… — поотношениюк…; pauvre — бедный, скудный, мелкий), comme ce d'esir de la s'eparer de mon p`ere est f'eroce (как это желание разлучить ее с моим отцом — жестокое, s'eparer — разделять, разлучать, разнимать; f'eroce — свирепый, жестокий, беспощадный).» Mais, apr`es tout, pourquoi me juger ainsi (но после всего = в конце концов, почему менясудить так)? Etant simplement moi, n''etais-je pas libre d''eprouver ce qui arrivait (будучи просто собой, не была ли я свободна подвергать испытанию то, что происходило, 'eprouver— испытывать, подвергать испытанию, проверять). Pour la premi`ere fois de ma vie (в первый раз в моей жизни), ce «moi» semblait se partager (это «я», казалось, разделилось, separtager— делиться, разделиться) et la d'ecouverte d'une telle dualit'e m''etonnait prodigieusement (и открытие такой двойственности меня чрезмерно удивило, d'ecouverte f— открытие, обнаружение; dualit'e f— двойственность, дуальность; prodigieusement— чудесно, чрезмерно; prodige m— чудо).

«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment `a l''egard d'Anne est b^ete et pauvre, comme ce d'esir de la s'eparer de mon p`ere est f'eroce.» Mais, apr`es tout, pourquoi me juger ainsi? Etant simplement moi, n''etais-je pas libre d''eprouver ce qui arrivait. Pour la premi`ere fois de ma vie, ce «moi» semblait se partager et la d'ecouverte d'une telle dualit'e m''etonnait prodigieusement.

Je trouvais de bonnes excuses (я нашла хорошие оправдания, excuse f — извинение, оправдание, отговорка), je me les murmurais `a moi-m^eme (я себе их бормотала сама), me jugeant sinc`ere (считая себя искренней, sinc`ere — искренний, откровенный, честный), et brusquement un autre «moi» surgissait (но внезапно другое «я» появлялось, brusquement — внезапно, вдруг; surgir — показываться, внезапновозникать, появляться), qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments (которое опровергало мои собственные аргументы, s'inscrire en faux — объявлятьподложным, опровергнуть; inscrire — записывать, вписывать), me criant que je m'abusais moi-m^eme (крича мне, что я сама заблуждаюсь, s'abuser — заблуждаться), bien qu'ils eussent toutes les apparences de la v'erit'e (хотя они имеют все видимости правды = хотя это очень похоже на правду, apparence f — внешность, видимость, облик; appara^itre — появляться, являться, показываться; v'erit'e f — правда, истина). Mais n''etait-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait (но не было ли, вообще-то, это второе «я», которое меня обманывало = а может, это второе «я» обманывало меня, enfait— фактически, вообще-то; tromper— обманывать, вводить в заблуждение)? Cette lucidit'e n''etait-elle pas la pire des erreurs (эта ясность не была ли наихудшей из ошибок, lucidit'e f— ясность /ума/, трезвость /сознания/)?

Je trouvais de bonnes excuses, je me les murmurais `a moi-m^eme, me jugeant sinc`ere, et brusquement un autre «moi» surgissait, qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments, me criant que je m'abusais moi-m^eme, bien qu'ils eussent toutes les apparences de la v'erit'e. Mais n''etait-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait? Cette lucidit'e n''etait-elle pas la pire des erreurs?

Je me d'ebattais des heures enti`eres dans ma chambre (я билась целыми часами в своей комнате, se d'ebattre — биться, бороться, барахтаться; entier — целый, полный) pour savoir si la crainte, l'hostilit'e que m'inspirait Anne `a pr'esent se justifiaient (чтобы узнать если страх, враждебность, которые мне внушала Анн теперь, оправдывались = чтобы понять, были ли оправданными этот страх и враждебность, которые мне теперь внушала Анн, crainte f — страх, опасение; hostilit'e f — враждебность, неприязненность; se justifier — оправдываться) ou si je n''etais qu'une petite jeune fille 'ego"iste et g^at'ee en veine de fausse ind'ependance (или была ли я только маленькой девочкой, эгоистичной и избалованной, в настроении ложной независимости, en veine — внастроении, вударе; veine f — вена; рудная жила; veine /po'etique/ — поэтическоедарование; поэтическоенастроение; вдохновение).

Je me d'ebattais des heures enti`eres dans ma chambre pour savoir si la crainte, l'hostilit'e que m'inspirait Anne `a pr'esent se justifiaient ou si je n''etais qu'une petite jeune fille 'ego"iste et g^at'ee en veine de fausse ind'ependance.

En attendant (пока, en attendant — пока, вожидании), je maigrissais un peu plus chaque jour (я худела немного больше каждый день = я с каждым днем все больше худела, maigrir — худеть; maigre — худой), je ne faisais que dormir sur la plage (я только и делала, что спала на пляже) et, aux repas, je gardais malgr'e moi un silence anxieux qui finissait par les g^ener (а за едой я хранила, против воли, тоскливое молчание, которое заканчивало тем, что их беспокоило = которое в конце концов стало их тяготить, repas m — еда, приемпищи; anxieux — тоскливый, тревожный, озабоченный; finir par — заканчиватьтем, что, доходитьдотого; g^ener — беспокоить, стеснять). Je regardais Anne, je l''epiais sans cesse (я смотрела на Анн, я приглядывалась к ней непрерывно, 'epier— выслеживать, приглядываться, шпионить; sanscesse— непрерывно, без конца), je me disais tout au long du repas (я говорила себе на протяжении приема пищи, tout au long — на протяжении, от начала до конца): «Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour (это движение, которое она имела к нему = которое она сделала по направлению к нему, не любовь ли это), un amour comme il n'en aura jamais d'autre (любовь, как он никогда не будет иметь ее другую = любовь, подобной которой у него никогда больше не будет)? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inqui'etude dans les yeux (а эта улыбка ко мне с этим основанием тревоги = с глубокой тревогой, fondm— дно, глубина, основание; inqui'etudef— беспокойство, тревога, волнение), comment pourrais-je lui en vouloir (как могла бы я на нее сердиться = разве можно на нее сердиться)?» Mais, soudain, elle disait (но вдруг она сказала): «Quand nous serons rentr'es, Raymond (когда мы вернемся, Рэймон)...»

En attendant, je maigrissais un peu plus chaque jour, je ne faisais que dormir sur la plage et, aux repas, je gardais malgr'e moi un silence anxieux qui finissait par les g^ener. Je regardais Anne, je l''epiais sans cesse, je me disais tout au long du repas:

«Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour, un amour comme il n'en aura jamais d'autre? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inqui'etude dans les yeux, comment pourrais-je lui en vouloir?» Mais, soudain, elle disait: «Quand nous serons rentr'es, Raymond...»

Alors (тогда, alors — тогда, ипоэтому, итак), l'id'ee qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me h'erissait (мысль, что она собиралась разделить нашу жизнь = разделить с нами жизнь, в нее вмешаться, меня возмутила, intervenir — вмешиваться, приниматьучастие; h'erisser — поднимать торчком, топорщить, взъерошивать; возмущать, выводитьизсебя). Elle ne me semblait plus qu'habilet'e et froideur (она мне казалась не более чем ловкостью и бесчувственностью = я видела в ней только ловкость и бесчувственность, habilet'e f— ловкость, сноровка, мастерство; froideurf— холодность, сдержанность, бесчувственность). Je me disais (я сказала себе): «Elle est froide, nous sommes chaleureux (она холодная, мы пылкие, chaleureux— горячий, пылкий; chaleurf— жар, жара); elle est autoritaire, nous sommes ind'ependants (она властная, мы независимые, autoritaire— властный, авторитарный; ind'ependant— независимый, самостоятельный); elle est indiff'erente (она равнодушная, indiff'erent— безразличный, равнодушный, безучастный): les gens ne l'int'eressent pas, ils nous passionnent (люди ее не интересуют, они нас увлекают, passionner — вызывать восторг, захватывать, увлекать, живо интересовать); elle est r'eserv'ee, nous sommes gais (она сдержана, мы веселы, r'eserv'e — сдержанный, осторожный, скрытный; gai — веселый, живой). Il n'y a que nous deux de vivants (есть только мы двое живых, vivant— живущий, живой, оживленный) et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillit'e (а она проскользнет между нами со своим спокойствием, seglisser— вкрадываться, проникать, проскальзывать; tranquillit'e f— спокойствие, безмятежность; tranquille — спокойный), elle va se r'echauffer (она согреется, ser'echauffer— согреваться, разогреваться), nous prendre peu `a peu notre bonne chaleur insouciante (возьмет от нас понемногу нашу добрую беззаботную пылкость, insouciant— беззаботный, беспечный; se soucier — беспокоиться), elle va nous voler tout, comme un beau serpent (она украдет все, как прекрасная змея, voler— красть, воровать, похищать; serpent— змея).» Je me r'ep'etais: un beau serpent... un beau serpent (я твердила: прекрасная змея… прекрасная змея)!

Alors, l'id'ee qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me h'erissait. Elle ne me semblait plus qu'habilet'e et froideur. Je me disais: «Elle est froide, nous sommes chaleureux; elle est autoritaire, nous sommes ind'ependants; elle est indiff'erente: les gens ne l'int'eressent pas, ils nous passionnent; elle est r'eserv'ee, nous sommes gais. Il n'y a que nous deux de vivants et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillit'e, elle va se r'echauffer, nous prendre peu `a peu notre bonne chaleur insouciante, elle va nous voler tout, comme un beau serpent.» Je me r'ep'etais un beau serpent... un beau serpent!

Elle me tendait le pain (она мне протягивала хлеб, tendre — протягивать, вытягивать) et soudain je me r'eveillais, je me criais (и внезапно я проснулась, я прокричала себе): «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne (но это глупо, это Анн, умная Анн, fou — безумный, глупый, чрезмерный), celle qui s'est occup'ee de toi (та, которая занимается тобой, s'occuper — заниматься). Sa froideur est sa forme de vie (ее холодность есть ее форма жизни = сдержанность является ее образом жизни), tu ne peux y voir du calcul (ты не можешь в этом видеть расчет, calcul m — расчет, вычисление); son indiff'erence la prot`ege de mille petites choses sordides (ее равнодушие защищает ее от тысячи мелких гнусных вещей, sordide — грязный, гнусный, мерзкий), c'est un gage de noblesse (это свидетельство благородства, gage m — заклад, залог, свидетельство; noblesse f — благородство, возвышенность).» Un beau serpent (прекрасная змея).... je me sentais bl^emir de honte (я почувстовала, что бледнею от стыда, bl^emir — бледнеть; bl^eme — мертвенно-бледный; honte f — стыд, позор), je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner (я посмотрела на нее, умоляла ее про себя меня простить, supplier — умолять, молить, упрашивать; tout bas — тихонько, шепотом, про себя: «совсемнизко= тихо»).

Elle me tendait le pain et soudain je me r'eveillais, je me criais: «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne, celle qui s'est occup'ee de toi. Sa froideur est sa forme de vie, tu ne peux y voir du calcul; son indiff'erence la prot`ege de mille petites choses sordides, c'est un gage de noblesse.» Un beau serpent.... je me sentais bl^emir de honte, je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner.

Parfois, elle surprenait ces regards (иногда она улавливала эти взгляды, surprendre — улавливать, подмечать) et l''etonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases (и удивление, сомнение омрачали ее лицо, прерывали ее фразы, incertitude f — неуверенность, нерешительность, сомнение; assombrir — затенять, омрачать; sombre — темный, мрачный; couper — резать; прерывать). Elle cherchait instinctivement mon p`ere des yeux (она инстинктивно искала глазами моего отца, chercher des yeux — искать глазами); il la regardait avec admiration ou d'esir (он смотрел на нее с восхищением или желанием, admiration f — восхищение, преклонение), ne comprenait pas la cause de cette inqui'etude (не понимал причину этого беспокойства). Enfin, j'arrivais peu `a peu `a rendre l'atmosph`ere 'etouffante et je m'en d'etestais (наконец я сумела понемногу обеспечить гнетущую атмосферу и я себя за это ненавидела, 'etouffant — душный, удушливый, гнетущий; 'etouffer — душить).

Parfois, elle surprenait ces regards et l''etonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases. Elle cherchait instinctivement mon p`ere des yeux; il la regardait avec admiration ou d'esir, ne comprenait pas la cause de cette inqui'etude. Enfin, j'arrivais peu `a peu `a rendre l'atmosph`ere 'etouffante et je m'en d'etestais.

Mon p`ere souffrait autant qu'il lui 'etait, dans son cas, possible de souffrir (мой отец страдал настолько, насколько было в его случае было возможно страдать, autant que — настолько, насколько; cas m — случай, обстоятельство). C'est-`a-dire peu (то есть мало), car il 'etait fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir (так как он был без ума от Анн, без ума от гордости и удовольствия, ^etre fou de — быть без ума от; orgueil m — гордость, надменность) et il ne vivait que pour ca (и он жил только для этого). Un jour, cependant, o`u je somnolais sur la plage (однажды днем, между тем, когда я дремала на пляже, cependant — между тем, однако; somnoler — дремать), apr`es le bain du matin (после утреннего купания), il s'assit pr`es de moi et me regarda (он сел возле меня и посмотрел на меня). Je sentais son regard peser sur moi (я чувствовала, как его взгляд давил на меня, peser— нажимать, давить).

Поделиться с друзьями: