Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

D'ej`a mon p`ere se s'eparait de moi; ce visage g^en'e, d'etourn'e qu'il avait eu `a table m'obs'edait, me torturait. Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicit'es, de nos rires quand nous rentrions `a l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris. Tout cela 'etait fini. A mon tour, j'allais ^etre influenc'ee, remani'ee, orient'ee par Anne. Je n'en souffrirais m^eme pas: elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur, je n''etais pas-capable de lui r'esister; dans six mois, je n'en aurais m^eme plus envie.

Il fallait absolument se secouer (следовало обязательно встряхнуться, absolument — непременно, обязательно, абсолютно; se secouer — встряхнуться, расшевелиться), retrouver mon p`ere et notre vie d'antan (снова найти моего отца и нашу былую жизнь, d'antan — прошедший, былой, былыхвремен). De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux ann'ees joyeuses et incoh'erentes (какими очарованиями не наряжались для меня = какими соблазнительными показались мне вдруг два веселых и противоречивых

года, charme m — очарование, обаяние, прелесть; se parer — наряжаться, украшаться; subitement — внезапно, неожиданно, вдруг; incoh'erent — бессвязанный, противоречивый) que je venais d'achever (которые я только что завершила = которые только что закончились, achever — кончать, завершать), ces deux ann'ees que j'avais si vite reni'ees l'autre jour (эти два года, которые я так быстро отвергла однажды, renier — отвергать, отрицать, отказываться; l'autre jour — однажды, когда-то)... La libert'e de penser, et de mal penser et de penser peu (свобода думать, и скверно думать, и думать мало, libert'e f — свобода, воля, смелость; mal — плохо, скверно), la libert'e de choisir moi-m^eme ma vie, de me choisir moi-m^eme (свобода выбрать самой мою жизнь = право самой выбирать свою жизнь, выбирать себя саму). Je ne peux dire «d'^etre moi-m^eme» (я не могу сказать «быть самой собой») puisque je n''etais rien qu'une p^ate modelable (потому что я была только лишь пластичной массой, p^ate f — тесто, паста, масса; p^ate `a modeler — пластилин: «паста, чтобылепить»), mais celle de refuser les moules (но массой, чтобы сопротивляться формам, moule m — литейнаяформа).

Il fallait absolument se secouer, retrouver mon p`ere et notre vie d'antan. De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux ann'ees joyeuses et incoh'erentes que je venais d'achever, ces deux ann'ees que j'avais si vite reni'ees l'autre jour?... La libert'e de penser, et de mal penser et de penser peu, la libert'e de choisir moi-m^eme ma vie, de me choisir moi-m^eme. Je ne peux dire «d'^etre moi-m^eme» puisque je n''etais rien qu'une p^ate modelable, mais celle de refuser les moules.

Je sais qu'on peut trouver `a ce changement des motifs compliqu'es (я знаю, что можно найти в этом изменении сложные причины, motif m — мотив, причина, повод, намерение; changer — менять), que l'on peut me doter de complexes magnifiques (что можно меня снабдить потрясающими комплексами, doter — снабжать, одарять): un amour incestueux pour mon p`ere ou une passion malsaine pour Anne (кровосмесительная любовь к моему отцу или нездоровая страсть к Анн, incestueux — кровосмесительный; malsain — нездоровый, опасный, безнравственный). Mais je connais les causes r'eelles (но я знаю истинные причины, r'eel — реальный, действительный, истинный): ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril (это были жара, Бергсон, Сирил или, по меньшей мере, отсутствие Сирила). J'y pensai tout l'apr`es-midi (я думала об этом весь день после полудня) dans une suite d''etats d'esagr'eables mais tous issus de cette d'ecouverte (в продолжении неприятных состояний, но все происшедшие от этого открытия = в плохом настроении, вызванного этим открытием, suite f — продолжение, следствие; d'esagr'eable — неприятный, противный; issu de — происшедшийот): que nous 'etions `a la merci d'Anne (что мы были во власти Анн, ^etre `a la merci de — бытьвчьей-либовласти, зависетьоткого-либо).

Je sais qu'on peut trouver `a ce changement des motifs compliqu'es, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon p`ere ou une passion malsaine pour Anne. Mais je connais les causes r'eelles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'apr`es-midi dans une suite d''etats d'esagr'eables mais tous issus de cette d'ecouverte: que nous 'etions `a la merci d'Anne.

Je n''etais pas habitu'ee `a r'efl'echir (я не была привычна размышлять = я не привыкла размышлять, ^etrehabitu'e `a — привыкнуть к), cela me rendait irritable (это меня делало раздражительной, irritable— раздражительный; s'irriter — раздражаться, сердиться). A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche (за столом, как и утром, я не открыла рта). Mon p`ere se crut oblig'e d'en plaisanter (мой отец счел себя обязанным над этим пошутить, se croire — считать себя; oblig'e — обязанный, вынужденный):

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation (что я люблю в молодежи, /так/ это ее задор, ее умение вести беседу, entrain m — задор, горячность, увлечение; conversation f — беседа, разговор, умение вести беседу)...»

Je n''etais pas habitu'ee `a r'efl'echir, cela me rendait irritable. A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche. Mon p`ere se crut oblig'e d'en plaisanter:

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation...»

Je le regardai violemment, avec duret'e (я посмотрела на него резко, сурово, violemment— неистово, резко; duret'e f — суровость, жесткость; dur— жесткий). Il 'etait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl'e si ce n'est avec lui (это было правдой, что он любил молодежь, и с кем я говорила, если не с ним)? Nous avions parl'e de tout: de l'amour, de la mort, de la musique (мы

говорили обо всем: о любви, о смерти, о музыке). Il m'abandonnait, me d'esarmait lui-m^eme (он меня покинул, меня обезоружил сам, d'esarmer — разоружать, обезоруживать; arme f — оружие). Je le regardai, je pensai (я посмотрела на него, я подумала): «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis (ты не любишь меня больше как раньше, ты меня предаешь, avant — раньше, до этого времени; trahir — изменять, предавать)» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler (и я попыталась дать ему это понять, не говоря = без слов, faire comprendre — дать понять, разъяснить); j''etais en plein drame (я была в полной драме = я переживала настоящую трагедию). Il me regarda aussi, subitement alarm'e (он посмотрел на меня также, внезапно встревоженный, alarm'e — встревоженный, испуганный; alarme f — тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал), comprenant peut-^etre que ce n''etait plus un jeu (понимая, возможно, что это не было больше игрой, jeu m — игра) et que notre entente 'etait en danger (и что наше согласие было в опасности, entente f — понимание, согласие, объединение). Je le vis se p'etrifier, interrogateur (я видела, как он окаменел, вопрошающий = я заметила как он застыл в немом вопросе, se p'etrifier — окаменеть; interrogateur — вопрошающий; interroger — спрашивать; задавать вопросы).

Je le regardai violemment, avec duret'e. Il 'etait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl'e si ce n'est avec lui? Nous avions parl'e de tout: de l'amour, de la mort, de la musique. Il m'abandonnait, me d'esarmait lui-m^eme. Je le regardai, je pensai: «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler; j''etais en plein drame. Il me regarda aussi, subitement alarm'e, comprenant peut-^etre que ce n''etait plus un jeu et que notre entente 'etait en danger. Je le vis se p'etrifier, interrogateur.

Anne se tourna vers moi (Анн повернулась ко мне):

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler (у вас плохой вид, у меня угрызения совести заставлять вас заниматься = я испытываю угрызения совести, что заставила вас заниматься, minef— выражение лица, вид, внешность; remords m pl— сожаления, угрызения совести).»

Je ne r'epondis pas (я не ответила), je me d'etestais trop moi-m^eme pour cette esp`ece de drame (я слишком ненавидела саму себя за подобную драму, d'etester— питать отвращение, ненавидеть; esp`ecede— нечто вроде, какой-то) que je montais et que je ne pouvais plus arr^eter (которую я поставила и которую я не могла больше остановить, monter— подниматься, всходить; ставить, инсценировать).

Anne se tourna vers moi:

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler.»

Je ne r'epondis pas, je me d'etestais trop moi-m^eme pour cette esp`ece de drame que je montais et que je ne pouvais plus arr^eter.

Nous avions fini de d^iner (мы закончили ужинать). Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet'e par la fen^etre de la salle `a manger (на террасе, в светлом прямоугольнике, отбрасываемом окном столовой, rectanglem— прямоугольник; lumineux— светящийся, светлый; projeter— бросать, отбрасывать тень, проецировать), je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p`ere (я видела как рука Анн, длинная живая рука = длинная подвижная рука, покачивается, находит руку моего отца, vivant— живой, оживленный). Je pensai `a Cyril (я подумала о Сириле), j'aurais voulu qu'il me pr^it dans ses bras (я хотела бы, чтобы он меня обнял, prendredanssesbras— обнять: «взять в свои руки»), sur cette terrasse cribl'ee de cigales et de lune (на этой террасе, осыпанной цикадами и луной, cribler— изрешетить, просеивать; осыпать). J'aurais voulu ^etre caress'ee, consol'ee, raccommod'ee avec moi-m^eme (я хотела бы быть обласканной, утешенной, примиренной с самой собой, caresser— ласкать, гладить; consoler— утешать; raccommoder— примирять, мирить). Mon p`ere et Anne se taisaient (мой отец и Анн молчали, setaire— молчать, замолкать): ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson (они имели перед ними = впереди у них была ночь любви, у меня был Бергсон). J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m^eme (я попыталась заплакать, расчувствоваться от себя самой, s'attendrir— растрогаться, расчувствоваться, умиляться; tendre— нежный); en vain (безуспешно, envain— напрасно, впустую, безуспешно). C''etait d'ej`a sur Anne que je m'attendrissais (только от Анн я расстрогалась = меня трогала только Анн), comme si j'avais 'et'e s^ure de la vaincre (как будто я была уверена, что выиграю у нее, vaincre— побеждать, побороть).

Nous avions fini de d^iner. Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet'e par la fen^etre de la salle `a manger, je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p`ere. Je pensai `a Cyril, j'aurais voulu qu'il me pr^it dans ses bras, sur cette terrasse cribl'ee de cigales et de lune. J'aurais voulu ^etre caress'ee, consol'ee, raccommod'ee avec moi-m^eme. Mon p`ere et Anne se taisaient: ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson. J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m^eme; en vain. C''etait d'ej`a sur Anne que je m'attendrissais, comme si j'avais 'et'e s^ure de la vaincre.

Поделиться с друзьями: