Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Mon p`ere souffrait autant qu'il lui 'etait, dans son cas, possible de souffrir. C'est-`a-dire peu, car il 'etait fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir et il ne vivait que pour ca. Un jour, cependant, o`u je somnolais sur la plage, apr`es le bain du matin, il s'assit pr`es de moi et me regarda. Je sentais son regard peser sur moi.

J'allais me lever et lui proposer d'aller `a l'eau avec l'air faussement enjou'e (я собиралась встать и предложить ему пойти в воду с притворно жизнерадостным видом, proposer — предлагать; faussement — лживо, притворно; enjou'e — игривый, жизнерадостный) qui me devenait habituel (который мне становился привычным, devenir — делаться, становиться), quand il posa sa main sur ma t^ete (когда он положил свою руку на мою голову) et 'eleva la voix d'un ton lamentable (и

повысил голос /с/ плачевным тоном, 'elever — возвышать, повышать, поднимать; lamentable — плачевный, жалобный):

«Anne, venez voir cette sauterelle (Анн, придите посмотреть = посмотрите на эту худышку: «на этого кузнечика»), elle est toute maigre (она вся = совершенно тощая, maigre — худой, тощий, худощавый). Si le travail lui fait cet effet-l`a, il faut qu'elle s'arr^ete (если работа на нее оказывает такое действие = если на нее так действует работа, необходимо, чтобы она остановилась, effetm— действие, влияние, воздействие).»

J'allais me lever et lui proposer d'aller `a l'eau avec l'air faussement enjou'e qui me devenait habituel, quand il posa sa main sur ma t^ete et 'eleva la voix d'un ton lamentable:

«Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre. Si le travail lui fait cet effet-l`a, il faut qu'elle s'arr^ete.»

Il croyait tout arranger (он верил, что все уладит, arranger — устраивать, улаживать, исправлять) et sans doute, dix jours plus t^ot (и несомненно, десятью днями ранее), cela e^ut tout arrang'e (это все бы уладило = все бы уладилось). Mais j''etais arriv'ee bien plus loin dans les complications (но я зашла гораздо дальше в сложности = но я все больше запутывалась, complication f — осложнение, запутанность, сложность) et les heures de travail pendant l'apr`es-midi ne me g^enaient plus (и часы работы в послеобеденное время меня больше не тяготили), 'etant donn'e que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson (учитывая, что я не открыла книгу с Бергсона = после Бергсона, 'etant donn'e — учитывая, принимаявовнимание; depuis — с, начинаяс, от).

Il croyait tout arranger et sans doute, dix jours plus t^ot, cela e^ut tout arrang'e. Mais j''etais arriv'ee bien plus loin dans les complications et les heures de travail pendant l'apr`es-midi ne me g^enaient plus, 'etant donn'e que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson.

Anne s'approchait (Анн подошла). Je restai couch'ee sur le ventre dans le sable (я осталась лежать на животе в песке = на песке), attentive au bruit de ses pas (внимательная к звуку ее шагов, bruit m — шум). Elle s'assit de l'autre c^ot'e et murmura (она села на другой стороне и прошептала):

«C'est vrai que ca ne lui r'eussit pas (верно, что это ей не идет на пользу, r'eussir `a qn — бытьблагоприятнымдлякого-либо, идтинапользу). D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment (впрочем, ей было бы достаточно действительно работать, suffire — бытьдостаточным, хватать; vraiment — по-настоящему, действительно) au lieu de tourner en rond dans sa chambre (вместо того, чтобы топтаться на месте в своей комнате, au lieu de — вместо, чем; tourner en rond — топтатьсянаместе: «поворачиватьсяпокругу»)...»

Je m''etais retourn'ee, je les regardais (я повернулась, я посмотрела на них). Comment savait-elle que je ne travaillais pas (как она знала = откуда она узнала, что я не работала)? Peut-^etre m^eme avait-elle devin'e mes pens'ees (возможно даже, она разгадала мои мысли, deviner— угадывать, разгадывать, догадываться), je la croyais capable de tout (я считала ее способной на все). Cette id'ee me fit peur (эта мысль меня испугала):

«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je (я не топчусь на месте в своей комнате, возразила я, protester— протестовать, возражать).

Anne s'approchait. Je restai couch'ee sur le ventre dans le sable, attentive au bruit de ses pas. Elle s'assit de l'autre c^ot'e et murmura:

«C'est vrai que ca ne lui r'eussit pas. D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment au lieu de tourner en rond dans sa chambre...»

Je m''etais retourn'ee, je les regardais. Comment savait-elle que je ne travaillais pas? Peut-^etre m^eme avait-elle devin'e mes pens'ees, je la croyais capable de tout. Cette id'ee me fit peur:

«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je.

— Est-ce ce garcon qui te manque (это

этот парень, которого тебе не хватает = ты скучаешь по этому парню, manquer— испытывать недостаток в чем-либо, быть лишенным чего-либо)? demanda mon p`ere (спросил мой отец).

— Non (нет)!»

C''etait un peu faux (это было немного неверно, faux— ложно, неверно). Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser `a Cyril (но это правда, что у меня не было времени думать о Сириле).

«Et pourtant tu ne te portes pas bien (и все же ты не чувствуешь себя хорошо, se porter — чувствоватьсебя; pourtant — всеже, темнеменее, однако), dit mon p`ere s'ev`erement (сказал мой отец сурово, s'ev`erement — сурово, строго). Anne, vous la voyez (Анн, вы ее видите)? On dirait un poulet qu'on aurait vid'e et mis `a r^otir au soleil (словно цыпленок, которого выпотрошили и поставили жариться на солнце, on dirait — какбудто, словно; vider — очищать, потрошить; r^otir — жариться, поджаривать).

— Est-ce ce garcon qui te manque? demanda mon p`ere.

— Non!»

C''etait un peu faux. Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser `a Cyril.

«Et pourtant tu ne te portes pas bien, dit mon p`ere s'ev`erement. Anne, vous la voyez? On dirait un poulet qu'on aurait vid'e et mis `a r^otir au soleil.

— Ma petite C'ecile, dit Anne, faites un effort (моя маленькая Сесиль, сказала Анн, сделайте усилие, effort m — усилие, напряжение, старание). Travaillez un peu et mangez beaucoup (работайте немного и много ешьте). Cet examen est important (этот экзамен важен)...

— Je me fous de mon examen, criai-je (плевать мне на мой экзамен, крикнула я, se foutre de — необращатьвниманияна, плеватьна /грубо/), vous comprenez, je m'en fous (вы понимаете, мне плевать)!»

Je la regardai d'esesp'er'ement, bien en face (я посмотрела на нее отчаянно, прямо в глаза, d'esesp'er'ement — безнадежно, отчаянно; regarder qn bien en face — смотреть прямо в глаза кому-либо), pour qu'elle compr^it que c''etait plus grave qu'un examen (чтобы она поняла, что это было более важно, чем экзамен, grave — серьезный, важный, значительный). Il fallait qu'elle me dise (следовало, чтобы она сказала мне): «Alors, qu'est-ce que c'est (итак, что такое = в чем дело, alors — нувот, итак)?», qu'elle me harc`ele de questions (чтобы она меня мучила вопросами, harceler — мучить, изводить, приставать), qu'elle me force `a tout lui raconter (чтобы она вынудила меня все ей рассказать, forcer — вынуждать, заставлять). Et l`a, elle me convaincrait (и тогда она меня убедила бы, convaincre — убеждать), elle d'eciderait ce qu'elle voudrait (она решила бы то, что она хотела бы, d'ecider — решать, приниматьрешение), mais ainsi je ne serais plus infest'ee de ces sentiments acides et d'eprimants (но так я не была бы больше заражена этими горькими и гнетущими чувствами, acide — кислый, горький, острый; d'eprimant — угнетающий, гнетущий; d'eprimer — вдавливать; подавлять, угнетать).

— Ma petite C'ecile, dit Anne, faites un effort. Travaillez un peu et mangez beaucoup. Cet examen est important...

— Je me fous de mon examen, criai-je, vous comprenez, je m'en fous!»

Je la regardai d'esesp'er'ement, bien en face, pour qu'elle compr^it que c''etait plus grave qu'un examen. Il fallait qu'elle me dise: «Alors, qu'est-ce que c'est?», qu'elle me harc`ele de questions, qu'elle me force `a tout lui raconter. Et l`a, elle me convaincrait, elle d'eciderait ce qu'elle voudrait, mais ainsi je ne serais plus infest'ee de ces sentiments acides et d'eprimants.

Поделиться с друзьями: