Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

— Je vous prie de ne pas le revoir, dit-elle comme si elle croyait `a un mensonge. Ne protestez pas: vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous `a pr'esent et je ne vous laisserai pas g^acher votre vie. D'ailleurs, vous avez du travail `a faire, cela occupera vos apr`es-midi.»

Elle me tourna le dos (она повернула мне спину = повернулась ко мне спиной) et repartit vers la maison de son pas nonchalant (и пошла обратно к дому своей неспешной походкой, nonchalant — небрежный; равнодушный; медлительный). La consternation me clouait au sol (огорчение приковало меня к земле, consternation f — потрясение, растерянность, огорчение; clouer — пригвождать, приковывать; sol m — земля, почва, пол). Elle pensait ce qu'elle disait (она думала, что она говорила = она верила в то, что говорит): mes arguments, mes d'en'egations (мои доводы, мои отрицания, d'en'egation f —

отрицание, отказ), elle les accueillerait avec cette forme d'indiff'erence pire que le m'epris (она их приняла бы с такой формой равнодушия, которое хуже презрения, accueillir — принимать, встречать), comme si je n'existais pas (словно я не существовала, exister — существовать, жить), comme si j''etais quelque chose `a r'eduire et non pas moi, C'ecile (словно я была чем-то, что /следует/ ограничивать, а не я, Сесиль, r'eduire — уменьшать, ограничивать, подавлять), qu'elle connaissait depuis toujours (которую она знала всегда, depuis toujours — всегда, искони), moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi (я, наконец, которую ей должно было бы быть тяжело наказывать таким образом, souffrir — страдать, мучиться, терпеть).

Elle me tourna le dos et repartit vers la maison de son pas nonchalant. La consternation me clouait au sol. Elle pensait ce qu'elle disait: mes arguments, mes d'en'egations, elle les accueillerait avec cette forme d'indiff'erence pire que le m'epris, comme si je n'existais pas, comme si j''etais quelque chose `a r'eduire et non pas moi, C'ecile, qu'elle connaissait depuis toujours, moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi.

Mon seul espoir 'etait mon p`ere (моей единственной надеждой был мой отец). Il r'eagirait comme d'habitude (он бы отреагировал как обычно, r'eagir— реагировать, действовать): «Quel est ce garcon, mon chat (каков этот парень = что за парень, мой котик, garconm— мальчик, парень, молодой человек)? Est-il beau au moins et sain (он красив, по меньшей мере, и здоров, sain— здоровый, разумный, целый)? M'efie-toi des salopards, ma petite fille (остерегайся негодяев, моя девочка, sem'efier— не доверять, остерегаться; salopardm— негодяй, мерзавец).» Il fallait qu'il r'eag^it en ce sens, ou mes vacances 'etaient finies (необходимо было, чтобы он отреагировал в этом смысле = таким образом, или мои каникулы были закончены).

Mon seul espoir 'etait mon p`ere. Il r'eagirait comme d'habitude: «Quel est ce garcon, mon chat? Est-il beau au moins et sain? M'efie-toi des salopards, ma petite fille.» Il fallait qu'il r'eag^it en ce sens, ou mes vacances 'etaient finies.

Le d^iner passa comme un cauchemar (ужин проходил как мучение, cauchemar m — кошмар, наваждение, мучение). Pas un instant Anne ne m'avait dit (ни мгновения Анн не сказала мне = Анн даже не подумала мне сказать): «Je ne raconterai rien `a votre p`ere (я не расскажу ничего вашему отцу, raconter — рассказывать, поведать), je ne suis pas d'elatrice (я не доносчица, d'elateur m — доносчик), mais vous allez me promettre de bien travailler (но вы мне пообещаете хорошо заниматься, travailler — работать, трудиться, стараться).» Ce genre de calculs lui 'etait 'etranger (такой вид расчетов ей был чужд, calcul m — расчет, выкладка). Je m'en f'elicitais et lui en voulais `a la fois (я радовалась этому и сердилась на нее одновременно, se f'eliciter — радоваться, бытьдовольным; en vouloir — сердиться, обижаться, питатьнеприязнь) car cela m'e^ut permis de la m'epriser (так как это мне позволило бы ее презирать). Elle 'evita ce faux pas comme les autres (она избежала этой оплошности: «этого ложного шага», как и других, 'eviter — избегать, уклоняться) et ce fut apr`es le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident (и только после супа она, казалось, вспомнила о происшествии, incident m — инцидент, случай, происшествие).

Le d^iner passa comme un cauchemar. Pas un instant Anne ne m'avait dit: «Je ne raconterai rien `a votre p`ere, je ne suis pas d'elatrice, mais vous allez me promettre de bien travailler.» Ce genre de calculs lui 'etait 'etranger. Je m'en f'elicitais et lui en voulais `a la fois car cela m'e^ut permis de la m'epriser. Elle 'evita ce faux pas comme les autres et ce fut apr`es le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident.

«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avis'es `a votre fille, Raymond (я

бы хотела, чтобы вы дали несколько рассудительных советов вашей дочери, Рэймон, conseil m — совет, указание; avis'e — осмотрительный, рассудительный). Je l'ai trouv'ee dans le bois de pins avec Cyril (я обнаружила ее в сосновом лесу с Сирилом), ce soir, et ils semblaient du dernier bien (сегодня вечером, и, казалось, что они в самых хороших отношениях, ^etre du dernier bien — бытьвсамыххорошихотношениях, накороткойноге).»

Mon p`ere essaya de prendre cela `a la plaisanterie, le pauvre (мой отец попытался принять это за шутку, бедняга, plaisanterie f — шутка, пустяк; plaisanter — шутить, подшучивать):

«Que me dites-vous l`a (что вы мне говорите там = да что вы такое говорите)? Que faisaient-ils (что они делали)?

«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avis'es `a votre fille, Raymond. Je l'ai trouv'ee dans le bois de pins avec Cyril, ce soir, et ils semblaient du dernier bien.»

Mon p`ere essaya de prendre cela `a la plaisanterie, le pauvre:

«Que me dites-vous l`a? Que faisaient-ils?

— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur (я его целовала, воскликнула я с жаром, ardeur f — жар, пыл, рвение). Anne a cru (Анн подумала, croire)...

— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle (я совсем ничего не подумала, отрезала она, du tout — совсемне, отнюдь; couper — резать, отрезать). Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps (но я думаю, что было бы хорошо, чтобы она прекратила его видеть какое-то время = на какое-то время перестала с ним встречаться, cesser— прекращать) et qu'elle travaille un peu sa philosophie (и чтобы она немного позанималась своей философией).

— La pauvre petite, dit mon p`ere (бедная крошка, сказал мой отец)... Ce Cyril est gentil garcon, apr`es tout (этот Сирил славный парень, в конечном счете, apr`estout— в конечном счете, в конце концов: «после всего»)?

— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur. Anne a cru...

— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle. Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps et qu'elle travaille un peu sa philosophie.

— La pauvre petite, dit mon p`ere... Ce Cyril est gentil garcon, apr`es tout?

— C'ecile est aussi une gentille petite fille, dit Anne (Сесиль тоже славная девочка, сказала Анн). C'est pourquoi je serais navr'ee qu'il lui arrive un accident (именно поэтому я была бы огорчена, чтобы с ней случился инцидент = беда, navr'e — огорченный, расстроенный). Et 'etant donn'e la libert'e compl`ete qu'elle a ici (а учитывая полную свободу, которую она имеет здесь, 'etant donn'e — учитывая, принимаявовнимание), la compagnie constante de ce garcon et leur d'esoeuvrement, cela me para^it in'evitable (постоянное общество этого парня и их безделие, это мне кажется неизбежным, compagnie f — общество, компания; d'esoeuvrement m — праздность, безделие; in'evitable — неизбежный, неминуемый; 'eviter — избегать). Pas vous (но не вам = а вам разве нет)?»

Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux (при звуке этого «а вам разве нет?» я подняла глаза, son m — звук, звучание) et mon p`ere baissa les siens, tr`es ennuy'e (а мой отец опустил свои, очень раздосадованный, baisser — опускать).

— C'ecile est aussi une gentille petite fille, dit Anne. C'est pourquoi je serais navr'ee qu'il lui arrive un accident. Et 'etant donn'e la libert'e compl`ete qu'elle a ici, la compagnie constante de ce garcon et leur d'esoeuvrement, cela me para^it in'evitable. Pas vous?»

Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux et mon p`ere baissa les siens, tr`es ennuy'e.

«Vous avez sans doute raison, dit-il (вы, несомненно, правы, сказал он). Oui, apr`es tout, tudevrais travailler un peu, C'ecile (да, в конце концов, ты должна бы немного позаниматься, Сесиль). Tu ne veux quand m^eme pas refaire une philosophie (ты не хочешь, все-таки, исправить философию = разве ты не хочешь пересдать философию, quandm^eme— все-таки, все же, вопреки всему; refaire— делать заново, переделывать, поправлять)?

— Que veux-tu que ca me fasse (что ты хочешь, чтобы это мне сделало = а мне какое дело до этого)?» r'epondis-je bri`evement (ответила я кратко, bri`evement— кратко).

Il me regarda et d'etourna les yeux aussit^ot (он посмотрел на меня и отвел глаза тотчас).

«Vous avez sans doute raison, dit-il. Oui, apr`es tout, tudevrais travailler un peu, C'ecile. Tu ne veux quand m^eme pas refaire une philosophie?

— Que veux-tu que ca me fasse?» r'epondis-je bri`evement.

Поделиться с друзьями: