Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

L'indignation me faisait trembler, je ne trouvais plus mes mots.

«Quand on se sera assez amus'ees! Mais vous ne vous rendez pas compte! C'est d'ego^utant!

— Qu'est-ce qui est d'ego^utant? dit mon p`ere avec 'etonnement.

— Tu am`enes une fille rousse `a la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas et quand elle est toute pel'ee, tu l'abandonnes. C'est trop facile! Qu'est-ce que je vais lui dire `a Elsa, moi?»

Anne s''etait retourn'ee vers lui, l'air lass'e (Анн повернулась к нему, вид утомленный = с утомленным видом, lasser — утомлять, надоедать). Il lui souriait, ne m''ecoutait pas (он ей улыбался, не слушал меня). Je touchais aux bornes de l'exasp'eration (я достигла предела

раздражения = я дошла до предела, toucher `a — доставать, доходить, достигать; borne f — предел, грань, граница; exasp'eration f — сильноераздражение, ожесточение):

«Je vais... je vais lui dire que mon p`ere a trouv'e une autre dame (я собираюсь... я ей скажу, что мой отец нашел другую женщину) avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ca (с которой спать и что она возвращается, это так = с которой он будет спать, а она пусть возвращается, так что ли, repasser— снова проходить, возвращаться)?»

L'exclamation de mon p`ere et la gifle d'Anne furent simultan'ees (возглас моего отца и пощечина от Анн были одновременными, giflef— пощечина, оплеуха; simultan'e— одновременный, синхронный). Je sortis pr'ecipitamment ma t^ete de la porti`ere (я вытащила поспешно свою голову из дверцы, sortir de — вынимать, извлекать, вытаскивать; pr'ecipitamment — поспешно, стремительно; se pr'ecipiter — низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; торопиться, мчаться). Elle m'avait fait mal (она мне сделала больно).

«Excuse-toi», dit mon p`ere (извинись, сказал мой отец).

Anne s''etait retourn'ee vers lui, l'air lass'e. Il lui souriait, ne m''ecoutait pas. Je touchais aux bornes de l'exasp'eration:

«Je vais... je vais lui dire que mon p`ere a trouv'e une autre dame avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ca?»

L'exclamation de mon p`ere et la gifle d'Anne furent simultan'ees. Je sortis pr'ecipitamment ma t^ete de la porti`ere. Elle m'avait fait mal.

«Excuse-toi», dit mon p`ere.

Je restai immobile pr`es de la porti`ere (я оставалась неподвижной возле дверцы), dans un grand tourbillon de pens'ees (в сильном круговороте мыслей, tourbillonm — круговорот, вихрь). Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard `a l'esprit (благородные манеры мне приходили всегда слишком поздно на ум, noble — благородный, возвышенный; attitude f — манера, поведение, позиция).

«Venez ici», dit Anne (подойдите сюда, сказала Анн). Elle ne semblait pas menacante et je m'approchai (она не казалась угрожающей, и я приблизилась, s'approcher — приближаться). Elle mit sa main sur ma joue (она положила свою руку на мою щеку) et me parla doucement, lentement, comme si j''etais un peu b^ete (и заговорила со мной нежно, медленно, будто я была немного глуповата, b^ete — глупый, вздорный):

«Ne soyez pas m'echante, je suis d'esol'ee pour Elsa (не будьте злой, я сожалею об Эльзе = мне жаль, что так получилось с Эльзой, ^etre d'esol'e — сожалеть: «бытьглубокоогорченным»). Mais vous ^etes assez d'elicate pour arranger cela au mieux (но вы достаточно деликатны, чтобы устроить это как нельзя лучше, arranger — приводитьвпорядок, исправлять, устраивать; au mieux— как нельзя лучше). Demain nous nous expliquerons (завтра мы объяснимся, s’expliquer — объясняться) Je vous ai fait tr`es mal (я вам сделала очень больно)?

Je restai immobile pr`es de la porti`ere, dans un grand tourbillon de pens'ees. Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard `a l'esprit.

«Venez ici», dit Anne. Elle ne semblait pas menacante et je m'approchai. Elle mit sa main sur ma joue et me parla doucement, lentement, comme si j''etais un peu b^ete:

«Ne soyez pas m'echante, je suis d'esol'ee pour Elsa. Mais vous ^etes assez d'elicate pour arranger cela au mieux. Demain nous nous expliquerons. Je vous ai fait tr`es mal?

— Pensez-vous», dis-je poliment (да

что вы, сказала я вежливо, pensez-vous — да что вы, конечно нет).

Cette subite douceur (эта внезапная нежность, subit — внезапный), mon exc`es de violence pr'ec'edent (мой избыток жестокости предшествующий = а до этого моя чрезмерная жестокость, violence f — буйность, насилие, жестокость, вспыльчивость) me donnaient envie de pleurer (вызвали у меня желание плакать, pleurer — плакать, стонать, сожалеть). Je les regardai partir, je me sentais compl`etement vid'ee (я смотрела, как они уезжают, я чувствовала себя полностью опустошенной, vid'e — измотанный, усталый, опустошенный; vide — пустой; vider — опустошать). Ma seule consolation 'etait l'id'ee de ma propre d'elicatesse (моим единственным утешением была мысль о моей собственной деликатности, d'elicatesse f — деликатность, тонкость, чуткость). Je revins `a pas lents au casino (я вернулась медленно в казино, `a pas lents — медленно, медленнымишагами) o`u je retrouvai Elsa, le Sud-Am'ericain cramponn'e `a son bras (где я снова нашла Эльзу с южноамериканцем, вцепившимся в ее руку).

— Pensez-vous», dis-je poliment.

Cette subite douceur, mon exc`es de violence pr'ec'edent me donnaient envie de pleurer. Je les regardai partir, je me sentais compl`etement vid'ee. Ma seule consolation 'etait l'id'ee de ma propre d'elicatesse. Je revins `a pas lents au casino o`u je retrouvai Elsa, le Sud-Am'ericain cramponn'e `a son bras.

«Anne a 'et'e malade, dis-je d'un air l'eger (Анн стало плохо: «Анн была больна», сказала я с непринужденным видом, l'eger — легкий, непринужденный). Papa a d^u la ramener (папа был вынужден ее отвезти, devoir — бытьдолжным/что-либосделать/). On va boire quelque chose (выпьем что-нибудь)?»

Elle me regardait sans r'epondre (она на меня посмотрела, не ответив, r'epondre— ответить, откликнуться). Je cherchai un argument convaincant (я искала убедительный аргумент, convaincre — убеждать).

«Elle a eu des naus'ees, dis-je (у нее была тошнота = ее тошнило, naus'ee f — тошнота), c'est affreux, sa robe 'etait toute tach'ee (это ужасно, ее платье было все испачкано, tacher — пачкать, пятнать).»

Ce d'etail me semblait criant de v'erit'e (эта деталь мне казалась кричащей от истины = очень правдоподобной, criant — явный, очевидный; v'erit'e f — правда, истина, правдоподобие), mais Elsa se mit `a pleurer, doucement, tristement (но Эльза заплакала, тихо, печально, se mettre `a pleurer — заплакать, расплакаться). D'esempar'ee, je la regardai (растерявшаяся, я смотрела на нее, d'esempar'e — растерявшийся, потерявший управление).

«C'ecile, dit-elle, oh! C'ecile, nous 'etions si heureux (Сесиль, сказала она, о! Сесиль, мы были так счастливы)...»

«Anne a 'et'e malade, dis-je d'un air l'eger. Papa a d^u la ramener. On va boire quelque chose?»

Elle me regardait sans r'epondre. Je cherchai un argument convaincant.

«Elle a eu des naus'ees, dis-je, c'est affreux, sa robe 'etait toute tach'ee.»

Ce d'etail me semblait criant de v'erit'e, mais Elsa se mit `a pleurer, doucement, tristement. D'esempar'ee, je la regardai.

Поделиться с друзьями: