Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Oh! 'evidemment, elle n'a pas votre beaut'e, mais enfin ce c^ot'e belle cr'eature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon p`ere ne l'aurait pas support'e longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie tr`es vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est tr`es vaniteux ou tr`es peu s^ur de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait.
Un jour, il vous aurait tromp'ee (однажды, он вас обманул бы) et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas (и вы не смогли бы этого вынести, не так ли)? Vous n'^etes pas de ces femmes qui partagent (вы не из тех женщин, кто делится = кто умеет делиться, partager— делить, разделять). Alors vous seriez partie et c''etait ce que je voulais (тогда вы уехали бы, и именно этого я хотела бы). Oui, c'est stupide, je vous en voulais `a cause de Bergson, de la chaleur (да, это глупо, я на вас злилась из-за Бергсона, из-за жары); je m'imaginais que (я воображала себе, что, s'imaginer — воображатьсебе, думать)... Je n'ose m^eme pas vous en parler (я не осмеливаюсь даже вам об это сказать, oser —
Un jour, il vous aurait tromp'ee et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas? Vous n'^etes pas de ces femmes qui partagent. Alors vous seriez partie et c''etait ce que je voulais. Oui, c'est stupide, je vous en voulais `a cause de Bergson, de la chaleur; je m'imaginais que... Je n'ose m^eme pas vous en parler tellement c''etait abstrait et ridicule. A cause de ce baccalaur'eat, j'aurais pu vous brouiller avec nous, vous l'amie de ma m`ere, notre amie. Et c'est pourtant utile, le baccalaur'eat, n'est-ce pas?» «N'est-ce pas?
— N'est-ce pas quoi? dit Anne (не так ли что? сказала Анн). Que le baccalaur'eat est utile (что степень бакалавра полезна)?
— Oui», dis-je (да, сказала я).
Apr`es tout, il valait mieux ne rien lui dire (в конечно счете, было бы лучше ничего ей не говорить, valoirmieux— лучше: «стоить/подходить лучше»), elle n'aurait peut-^etre pas compris (она, возможно, не поняла бы, peut-^etre— может быть, возможно). Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne (были вещи, которые она не понимала, Анн). Je me lancai dans l'eau `a la poursuite de mon p`ere (я бросилась в воду вдогонку моим отцом, se lancer — бросаться, кидаться; `a la poursuite — вдогонку; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за...), me battis avec lui (возилась с ним = боролась с ним, se battre — биться), retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience (вновь обретала удовольствия от игры, вода, хорошей совести = спокойной совести, conscience f — совесть; сознание). Demain, je changerais de chambre (завтра я сменю комнату, changer — менять, обменивать); je m'installerais au grenier avec mes livres de classe (я устроюсь на чердаке со своими учебниками, grenier m — чердак). Je n'emporterais quand m^eme pas Bergson (я не возьму с собой, все же, Бергсона, emporter — братьссобой, уносить); il ne fallait pas exag'erer (не надо преувеличивать, exag'erer — преувеличивать, переходитьграницы)!
— N'est-ce pas quoi? dit Anne. Que le baccalaur'eat est utile?
— Oui», dis-je.
Apr`es tout, il valait mieux ne rien lui dire, elle n'aurait peut-^etre pas compris. Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne. Je me lancai dans l'eau `a la poursuite de mon p`ere, me battis avec lui, retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience. Demain, je changerais de chambre; je m'installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n'emporterais quand m^eme pas Bergson; il ne fallait pas exag'erer!
Deux bonnes heures de travail, dans la solitude (два хороших часа занятий, в уединении, solitude f — одиночество, уединение), l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier (молчаливое усилие, запах чернил, бумаги, odeur f — запах, аромат; encre f — чернила). Le succ`es en octobre (успех в октябре, succ`es m — успех, удача), le rire stup'efait de mon p`ere (изумленный смех моего отца, stup'efait — изумленный, пораженный), l'approbation d'Anne, la licence (одобрение Анн, диплом, approbation f — одобрение, согласие; licence f — лицензия, диплом). Je serais intelligente, cultiv'ee, un peu d'etach'ee, comme Anne (я была бы умной, образованный, немного равнодушной, как Анн, cultiv'e — культурный, образованный). J'avais peut-^etre des possibilit'es intellectuelles (возможно, у меня были умственные способности, possibilit'es f pl — возможности, способности)... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique (не я ли организовала за пять минут логичный план, mettre sur pied — поставитьнаноги, привестивготовность, организовать), m'eprisable bien s^ur, mais logique (достойный презрения, конечно, но логичный, m'eprisable — достойныйпрезрения, презренный; m'epriser — презирать). Et Elsa (А Эльза)! Je l'avais prise par la vanit'e, le sentiment (я ее взяла за честолюбие, чувствительность = я сыграла на ее тщеславии, ее чувствах, vanit'e f — честолюбие, тщеславие), je l'avais d'ecid'ee en quelques instants (я ее склонила за несколько минут, d'ecider — решать; побуждать, склонять), elle qui venait juste pour prendre sa valise (ее, которая пришла только чтобы забрать чемодан = а ведь она пришла лишь забрать вещи, juste — едва, только). C''etait dr^ole, d'ailleurs (это было забавно, впрочем, dr^ole — смешной, забавный, странный): j'avais vis'e Elsa (я целилась в Эльзу, viser — целиться, добиваться), j'avais apercu la faille (я заметила слабое место), ajust'e mes coups avant de parler (выверяла свои удары прежде, чем говорить, ajuster — выверять, целить).
Deux bonnes heures de travail, dans la solitude, l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier. Le succ`es en octobre, le rire stup'efait de mon p`ere, l'approbation d'Anne, la licence. Je serais intelligente, cultiv'ee, un peu d'etach'ee, comme Anne. J'avais peut-^etre des possibilit'es intellectuelles... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique, m'eprisable bien s^ur, mais logique. Et Elsa! Je l'avais prise par la vanit'e, le sentiment, je l'avais d'ecid'ee en quelques instants, elle qui venait juste pour prendre sa valise. C''etait dr^ole, d'ailleurs: j'avais vis'e Elsa, j'avais apercu la faille, ajust'e mes coups avant de parler.
Pour la premi`ere fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire (впервые
я узнала это необыкновенное удовольствие, extraordinaire — необыкновенный, исключительный): percer un ^etre, le d'ecouvrir, l'amener au jour et, l`a, le toucher (разгадать человека, обнажить его, вывести на /дневной/ свет, и там его растрогать, percer — разгадать, раскрыть; d'ecouvrir — раскрывать, обнажать; toucher — трогать; поражать/вфехтовании/; попадать). Comme on met un doigt sur un ressort (как ставят палец на пружину, ressort m — пружина), avec pr'ecaution (осторожно, pr'ecaution f — осторожность, предосторожность), j'avais essay'e de trouver quelqu'un (я попробовала найти кого-то) et cela s''etait d'eclench'e aussit^ot (и это тотчас сработало, se d'eclencher — начаться; d'eclencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать). Touch'e (затронуто = точно в цель)! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours 'et'e trop impulsive (я не знала этого = мне это было ранее незнакомо, я всегда была слишком импульсивной, conna^itre — знать, бытьзнакомым).Pour la premi`ere fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire: percer un ^etre, le d'ecouvrir, l'amener au jour et, l`a, le toucher. Comme on met un doigt sur un ressort, avec pr'ecaution, j'avais essay'e de trouver quelqu'un et cela s''etait d'eclench'e aussit^ot. Touch'e! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours 'et'e trop impulsive.
Quand j'avais atteint un ^etre (когда я задевала человека, atteindre — поражать, задевать), c''etait par m'egarde (это было ненарочно, par m'egarde — нечаянно, ненарочно, невзначай). Tout ce merveilleux m'ecanisme des r'eflexes humains (весь этот удивительный механизм человеческих реакций, merveilleux — чудесный, удивительный; merveille f — чудо, диво, диковина), toute cette puissance du langage (вся эта сила речи, puissance f — могущество, сила; langage m — язык, речь), je les avais brusquement entrevus (я их внезапно ощутила, entrevoir — видеть мельком; смутнопредвидеть; предполагать; ощущать)... Quel dommage que ce f^ut par les voies du mensonge (как жаль, что это было посредством лжи, dommage m — убыток, вред; voie f — путь, способ; mensonge m — ложь, обман). Un jour, j'aimerais quelqu'un passionn'ement (однажды я полюблю кого-нибудь страстно, passionn'ement — страстно, пылко) et je chercherais un chemin vers lui (и я буду искать путь к нему, chemin m — дорога, путь), ainsi, avec pr'ecaution, avec douceur, la main tremblante (таким образом, осторожно, нежно, трепетной рукой)...
Quand j'avais atteint un ^etre, c''etait par m'egarde. Tout ce merveilleux m'ecanisme des r'eflexes humains, toute cette puissance du langage, je les avais brusquement entrevus... Quel dommage que ce f^ut par les voies du mensonge. Un jour, j'aimerais quelqu'un passionn'ement et je chercherais un chemin vers lui, ainsi, avec pr'ecaution, avec douceur, la main tremblante...
Chapitre III
(Глава III)
Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril (на следующий день, направляясь к вилле Сирила, se diriger — направляться), je me sentais beaucoup moins s^ure de moi, intellectuellement (я чувствовала себя намного менее уверенной в себе, духовно, intellectuellement — умственно, духовно). Pour f^eter ma gu'erison (чтобы отпраздновать мое исцеление, f^eter — праздновать, справлять; gu'erison f — исцеление, избавление), j'avais beaucoup bu au d^iner (я много выпила за ужином, boire — пить) et j''etais plus que gaie (и я была более чем веселая). J'expliquais `a mon p`ere que j'allais faire une licence de lettres (я объясняла моему отцу, что я собиралась защитить диплом по литературе, licence f — диплом, lettres f pl — филология; литература), que je fr'equenterais des 'erudits (что я буду вращаться среди эрудитов, fr'equenter — встречаться, дружить, вращатьсясреди), que je voulais devenir c'el`ebre et assommante (что я хотела стать известной и невыносимо скучной, c'el`ebre — знаменитый, известный; assommant — невыносимоскучный, невыносимый; assommer — убить, уложить на месте /ударивтяжелымпредметом/; досаждать, докучать; наводить смертельную скуку).
Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril, je me sentais beaucoup moins s^ure de moi, intellectuellement. Pour f^eter ma gu'erison, j'avais beaucoup bu au d^iner et j''etais plus que gaie. J'expliquais `a mon p`ere que j'allais faire une licence de lettres, que je fr'equenterais des 'erudits, que je voulais devenir c'el`ebre et assommante.
Il lui faudrait d'eployer tous les tr'esors de la publicit'e et du scandale pour me lancer (ему придется проявлять все сокровища = средства рекламы и скандала, чтобы меня сделать известной, d'eployer — проявлять, развертывать; tr'esor m — сокровище, богатство; publicit'e f — общественность, реклама; lancer — вводить, делатьизвестным). Nous 'echangions des id'ees saugrenues, nous riions aux 'eclats (мы обменивались нелепыми идеями, мы громко смеялись; 'echanger — обмениваться; saugrenu — нелепый, несуразный; rire aux 'eclats — громкосмеяться, заливатьсясмехом; 'eclat m — раскат; взрыв; треск). Anne riait aussi mais moins fort (Анн смеялась тоже, но менее громко, fort — сильно, громко), avec une sorte d'indulgence (с какой-то снисходительностью, indulgence f — снисходительность). De temps en temps, elle ne riait plus du tout (временами она не смеялась больше совсем, de temps en temps — временами, изредка, иногда), mes id'ees de lancement d'ebordant les cadres de la litt'erature et de la simple d'ecence (мои идеи выпуска в свет = становления известной, выходящие за рамки литературы и простого приличия = когда мои идеи выходили за рамки приличия, d'eborder — выступатьзакрай; cadre m — рамка; d'ecence f — приличие, благопристойность).