Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Il lui faudrait d'eployer tous les tr'esors de la publicit'e et du scandale pour me lancer. Nous 'echangions des id'ees saugrenues, nous riions aux 'eclats. Anne riait aussi mais moins fort, avec une sorte d'indulgence. De temps en temps, elle ne riait plus du tout, mes id'ees de lancement d'ebordant les cadres de la litt'erature et de la simple d'ecence.
Mais mon p`ere 'etait si manifestement heureux (но мой отец был так явно счастлив, manifestement — явно, очевидно) de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides (от того, что мы оказались с нашими глупыми шутками = что мы снова глупо шутили, se retrouver — опятьнаходиться, отыскиваться), qu'elle ne disait rien (что она ничего не говорила). Finalement, ils me couch`erent, me bord`erent (в конце концов, она меня уложили, меня укутали, coucher —
Mais mon p`ere 'etait si manifestement heureux de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides, qu'elle ne disait rien. Finalement, ils me couch`erent, me bord`erent. Je les remerciai avec passion, leur demandai ce que je ferais sans eux. Mon p`ere ne le savait vraiment pas, Anne semblait avoir une id'ee assez f'eroce `a ce sujet mais comme je la suppliais de me le dire et qu'elle se penchait sur moi, le sommeil me terrassa.
Au milieu de la nuit, je fus malade (в середине ночи я была больна = среди ночи мне стало плохо, malade— больной, болеющий). Le r'eveil d'epassa tout ce que je connaissais en fait de r'eveil p'enible (пробуждение превзошло все, что я знала вообще-то о мучительном пробуждении, r'eveilm— пробуждение, подъем; d'epasser— превышать, превосходить; p'enible— тяжелый, мучительный). Les id'ees vagues, le coeur h'esitant (мысли расплывчатые, сердце колеблющееся, vague— расплывчатый, смутный), je me dirigeai vers le bois de pins (я направилась к сосновой роще), sans rien voir de la mer du matin (ничего не видя от утреннего моря = не замечая утреннего моря) et des mouettes surexcit'ees (и возбужденных чаек, mouettef— чайка; surexcit'e — раздраженный, перевозбужденный; exciter— возбуждать).
Au milieu de la nuit, je fus malade. Le r'eveil d'epassa tout ce que je connaissais en fait de r'eveil p'enible. Les id'ees vagues, le coeur h'esitant, je me dirigeai vers le bois de pins, sans rien voir de la mer du matin et des mouettes surexcit'ees.
Je trouvai Cyril `a l'entr'ee du jardin (я нашла Сирила на входе в сад, entr'ee f — вход, въезд). Il bondit vers moi, me prit dans ses bras (он бросился ко мне, взял меня в свои руки = обнял меня, bondir — броситься, ринуться), me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses (прижал меня страстно к себе, бормоча беспорядочные слова , violemment — неистово, страстно; confus — беспорядочный, смущенный):
«Mon ch'eri, j''etais tellement inquiet (моя дорогая, я был так обеспокоен, inquiet — беспокойный, тревожный)... Il y a si longtemps (было так долго = столько времени прошло, longtemps — долго, давно)... Je ne savais pas ce que tu faisais (я не знал, что ты делала), si cette femme te rendait malheureuse (эта женщина делала ли тебя несчастной = не делала ли тебя несчастной эта женщина, malheureux — несчастный, неудачный)... Je ne savais pas que je pourrais ^etre si malheureux moi-m^eme (я не знал, что я могу сам быть таким несчастным)... Je passais tous les apr`es-midi devant la crique, une fois, deux fois (я проводил все послеобеденные часы возле бухты, один раз, два раза)... Je ne croyais pas que je t'aimais tant (я не думал, что я тебя настолько любил = люблю , tant— так, настолько)...
— Moi non plus», dis-je (я тоже, сказала я, non plus— тоже /при отрицании/, также не).
Je trouvai Cyril `a l'entr'ee du jardin. Il bondit vers moi, me prit dans ses bras, me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses:
«Mon ch'eri, j''etais tellement inquiet... Il y a si longtemps... Je ne savais pas ce que tu faisais, si cette femme te rendait malheureuse... Je ne savais pas que je pourrais ^etre si malheureux moi-m^eme... Je passais tous les apr`es-midi devant la crique, une fois, deux fois... Je ne croyais pas que je t'aimais tant...
— Moi non plus», dis-je.
En fait, cela me surprenait et m''emouvait `a la fois (вообще-то,
это меня удивило и смутило одновременно, surprendre — удивлять, поражать, захватыватьврасплох; 'emouvoir — волновать, смущать). Je regrettais d'avoir si mal au coeur (я сожалела, что чувствовала тошноту/что меня мутит, regretter — сожалеть, раскаиваться; cela me fait mal au coeur — мнебольно, неприятно; менямутит: «этомнеделаетбольвсердце»), de ne pouvoir lui t'emoigner mon 'emotion (что не могла ему показать мое волнение, t'emoigner — проявлять, показывать; 'emotion f — волнение, возбуждение, эмоция).«Que tu es p^ale, dit-il (как ты бледна, сказал он, p^ale— бледный). Maintenant, je vais m'occuper de toi (теперь я о тебе позабочусь, s'occuper — заниматься, заботиться), je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps (я не позволю тебя обижать дольше, maltraiter — плохо, грубообращаться, обижать).»
Je reconnaissais l'imagination d'Elsa (я распознала вымысел Эльзы, imagination f — воображение, вымысел, фантазия). Je demandai `a Cyril ce qu'en disait sa m`ere (я спросила Сирила, что об этом говорила его мать).
En fait, cela me surprenait et m''emouvait `a la fois. Je regrettais d'avoir si mal au coeur, de ne pouvoir lui t'emoigner mon 'emotion.
«Que tu es p^ale, dit-il. Maintenant, je vais m'occuper de toi, je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps.»
Je reconnaissais l'imagination d'Elsa. Je demandai `a Cyril ce qu'en disait sa m`ere.
«Je la lui ai pr'esent'ee comme une amie, une orpheline, dit Cyril (я ее ей представил как подругу, сироту, сказал Сирил, pr'esenter — представлять, знакомить). Elle est gentille d'ailleurs, Elsa (она славная, впрочем, Эльза, gentil — милый, славный). Elle m'a tout racont'e au sujet de cette femme (она мне все рассказала касательно этой женщины, au sujet de — о, касательно). C'est curieux, avec un visage si fin, si rac'e (это странно, с лицом таким умным, таким утонченным, rac'e — изысканный, утонченный; race f — раса; порода), ces manoeuvres d'intrigante (эти уловки интриганки, manoeuvres f pl — приемы, ухищрения, уловки).
— Elsa a beaucoup exag'er'e, dis-je faiblement (Эльза сильно преувеличила, сказала я едва слышно, exag'erer — преувеличивать; faiblement — вяло, едваслышно). Je voulais lui dire justement que (я хотела ему сказать как раз, что, justement— именно, как раз)...
— Moi aussi, j'ai quelque chose `a te dire, coupa Cyril (я тоже, у меня есть что-то тебе сказать = я хочу тебе что-то сказать, прервал Сирил, couper— отрезать, прервать). C'ecile, je veux t''epouser (Сесиль, я хочу на тебе жениться, 'epouser— жениться, сочетаться браком).»
«Je la lui ai pr'esent'ee comme une amie, une orpheline, dit Cyril. Elle est gentille d'ailleurs, Elsa. Elle m'a tout racont'e au sujet de cette femme. C'est curieux, avec un visage si fin, si rac'e, ces manoeuvres d'intrigante.
— Elsa a beaucoup exag'er'e, dis-je faiblement. Je voulais lui dire justement que...
— Moi aussi, j'ai quelque chose `a te dire, coupa Cyril. C'ecile, je veux t''epouser.»
J'eus un moment de panique (у меня был момент паники, panique f — паника). Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose (следовало сделать что-нибудь, сказать что-нибудь). Si je n'avais pas eu ce mal de coeur 'epouvantable (если у меня не было этой ужасной тошноты, 'epouvantable — ужасный, жуткий)…
«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux (я тебя люблю, говорил Сирил в мои волосы). Je l^ache le droit (я бросаю право, l^acher — оставлять, бросать), on m'offre une situation int'eressante (мне предлагают интересную должность, situation f — должность, место, занятие)... un oncle (дядя) ... J'ai vingt-six ans (мне двадцать шесть лет), je ne suis plus un petit garcon, je parle s'erieusement (я уже не маленький мальчик, я говорю серьезно, s'erieusement — серьезно, какследует). Que dis-tu (что ты говоришь = что скажешь)?»