Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Il avait un visage de Latin, tr`es brun, tr`es ouvert, avec quelque chose d''equilibr'e, de protecteur, qui me plut. Pourtant, je fuyais ces 'etudiants de l'Universit'e, brutaux, pr'eoccup'es d'eux-m^emes, de leur jeunesse surtout, y trouvant le sujet d'un drame ou un pr'etexte `a leur ennui. Je n'aimais pas la jeunesse. Je leur pr'ef'erais de beaucoup les amis de mon p`ere, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement, me t'emoignaient une douceur de p`ere et d'amant. Mais Cyril me plut.

Il 'etait grand et parfois beau (он был высоким и иногда красивым), d'une beaut'e qui donnait confiance (красотой, которая давала доверие = его красота располагала к себе). Sans partager avec mon p`ere cette aversion pour la laideur (не разделяя отвращения моего отца к уродству, partager — разделять; laideur f — некрасивая внешность, безобразие; laid — некрасивый) qui nous faisait souvent fr'equenter des gens stupides (которое = что вынуждало нас часто общаться с глупыми людьми, fr'equenter — дружитьс, водиться, общаться), j''eprouvais en face des gens d'enu'es de tout charme physique une sorte de g^ene (я

чувствовала некоторую неловкость в присутствии людей, лишенных физической привлекательности, 'epouver de la g^ene en face deqn — чувствовать неловкость вчьем-либоприсутствии ), d'absence (отчужденность; absence f — отсутствие, отчужденность); leur r'esignation `a ne pas plaire (их смирение с невозможностью нравиться, r'esignation f — покорностьсудьбе, смирение) me semblait une infirmit'e ind'ecente (казалась мне неприличным недостатком, infirmit'e f — недостаток, недуг). Car, que cherchions-nous, sinon plaire (ибо чего мы ищем, как не нравиться = разве мы все не добиваемся только того, чтобы нравиться)? Je ne sais pas encore aujourd'hui (я и сегодня не знаю) si ce go^ut de conqu^ete cache une surabondance de vitalit'e (скрывает ли в себе эта склонность к завоеванию избыток жизенной силы, go^ut m — склонность, пристрастие ), un go^ut d'emprise (стремление к превосходству, emprise f — изъятие, отчуждение /собственности/; превосходство, господство) ou le besoin furtif, inavou'e, d'^etre rassur'e sur soi-m^eme, soutenu (или тайная, скрытая необходимость быть уверенным в себе, ощущающим поддержку, avouer qch — сознаваться в...; признавать; rassurer — успокаивать, ободрять, укреплять; soutenir — поддерживать, подпирать).

Il 'etait grand et parfois beau, d'une beaut'e qui donnait confiance. Sans partager avec mon p`ere cette aversion pour la laideur qui nous faisait souvent fr'equenter des gens stupides, j''eprouvais en face des gens d'enu'es de tout charme physique une sorte de g^ene, d'absence; leur r'esignation `a ne pas plaire me semblait une infirmit'e ind'ecente. Car, que cherchions-nous, sinon plaire? Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce go^ut de conqu^ete cache une surabondance de vitalit'e, un go^ut d'emprise ou le besoin furtif, inavou'e, d'^etre rassur'e sur soi-m^eme, soutenu.

Quand Cyril me quitta (когда Сирил меня покидал = при прощании Сирил), il m'offrit de m'apprendre la navigation `a voile (предложил научить меня управлять парусником, offrir de faire qch — предложитьсделать). Je rentrai d^iner (я вернулась ужинать = я вернулась к ужину), tr`es absorb'ee par sa pens'ee (очень поглощенная его мыслью = поглощенная мыслями о нем, absorber — поглощать, завладевать), et ne participai pas, ou peu, `a la conversation (и не участвовала или мало участвовала в беседе); c'est `a peine si je remarquai la nervosit'e de mon p`ere (поэтому лишь едва заметила нервозность моего отца, `a peine — едва ли, с трудом). Apr`es d^iner, nous nous allonge^ames dans des fauteuils (после ужина мы расположились: «растянулись» в креслах), sur la terrasse, comme tous les soirs (на террасе, как во все вечера = как обычно по вечерам). Le ciel 'etait 'eclabouss'e d''etoiles (небо было усеяно звездами, 'eclabousser — забрызгивать). Je les regardais (я смотрела на них), esp'erant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient `a sillonner le ciel de leur chute (немного надеясь, что они будут /т.е. приступят/ раньше времени и начнут бороздить небо своим падением, vaguement —неясно, неопределенно, туманно; смутно; слабо, немного, несколько; en avance — раньше времени).

Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation `a voile. Je rentrai d^iner, tr`es absorb'ee par sa pens'ee, et ne participai pas, ou peu, `a la conversation; c'est `a peine si je remarquai la nervosit'e de mon p`ere. Apr`es d^iner, nous nous allonge^ames dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel 'etait 'eclabouss'e d''etoiles. Je les regardais, esp'erant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient `a sillonner le ciel de leur chute.

Mais nous n''etions qu'au d'ebut de juillet (но мы были только в начале июля = но было только начало июля), elles ne bougeaient pas (они не двигались = были неподвижны). Dans les graviers de la terrasse (на гравии террасы = на усыпанной гравием террасе), les cigales chantaient (пели цикады, chanter — петь, распевать). Elles devaient ^etre des milliers (они должны были быть тысячами = должно быть, их было тысячи, millier m — тысяча, множество), ivres de chaleur et de lune (пьяные от жары и луны = опьяненных от зноя и луны), `a lancer ainsi ce dr^ole de cri des nuits enti`eres (чтобы издавать так странные крики целыми ночами = чтобы издавать такие странные звуки ночи напролет, dr^ole de — странный, сильный, огромный). On m'avait expliqu'e (мне /когда-то/ объясняли) qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs 'elytres (что они всего лишь трут одно о другое свои надкрылки, frotter — тереть), mais je pr'ef'erais croire `a ce chant de gorge guttural (но я предпочитала верить в гортанную песню горла, gorge f — горло, гортань; зоб/птицы/), instinctif comme celui des chats en leur saison (инстинктивную

как песня кошек в их сезон = как песня кошек в марте). Nous 'etions bien (нам было хорошо); des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier (маленькие крупицы песка между моей кожей и блузкой = маленькие песчинки под моей блузкой, grain m — зерно, крупинка) me d'efendaient seuls des tendres assauts du sommeil (единственные меня защищали от нежных порывов сна = только они мне мешали поддаться сладким порывам сна, d'efendre — защищать, предохранять, оборонять). C'est alors que mon p`ere (именно тогда мой отец = и тут мой отец) toussota et se redressa sur sa chaise longue (покашлял и распрямился в своем шезлонге, tousser — кашлять; se redresser — выпрямляться, расправляться).

Mais nous n''etions qu'au d'ebut de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient ^etre des milliers, ivres de chaleur et de lune, `a lancer ainsi ce dr^ole de cri des nuits enti`eres. On m'avait expliqu'e qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs 'elytres, mais je pr'ef'erais croire `a ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous 'etions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me d'efendaient seuls des tendres assauts du sommeil. C'est alors que mon p`ere toussota et se redressa sur sa chaise longue.

«J'ai une arriv'ee `a vous annoncer (у меня есть приезд, чтобы вам сообщить = я должен вам сообщить о приезде /гостя/, arriv'eef— приезд, прибытие)», dit-il (сказал он).

Je fermai les yeux avec d'esespoir (я закрыла глаза с отчаянием = я закрыла глаза от отчаяния, d'esespoir m — отчаяние). Nous 'etions trop tranquilles, cela ne pouvait durer (мы были слишком спокойными, это не могло длиться = мы жили слишком мирно, это не могло продолжаться долго, durer— длиться, продолжаться)!

«Dites-nous vite qui (скажите нам скорее, кто), cria Elsa, toujours avide de mondanit'es (воскликнула Эльза, всегда алчущая светских развлечений, avide — жадный, алчущий).

— Anne Larsen», dit mon p`ere (Анн Ларсен, сказал мой отец), et il se tourna vers moi (и повернулся ко мне).

Je le regardai, trop 'etonn'ee pour r'eagir (я посмотрела на него, слишком удивленная, чтобы реагировать).

«Je lui ai dit de venir (я сказал ей приехать = я пригласил ее) si elle 'etait trop fatigu'ee par ses collections (если она очень устала от своих коллекций) et elle... elle arrive (и она… она приезжает).»

«J'ai une arriv'ee `a vous annoncer», dit-il.

Je fermai les yeux avec d'esespoir. Nous 'etions trop tranquilles, cela ne pouvait durer!

«Dites-nous vite qui, cria Elsa, toujours avide de mondanit'es.

— Anne Larsen», dit mon p`ere, et il se tourna vers moi.

Je le regardai, trop 'etonn'ee pour r'eagir.

«Je lui ai dit de venir si elle 'etait trop fatigu'ee par ses collections et elle... elle arrive.»

Je n'y aurais jamais pens'e (я об этом никогда не думала = я этого не ожидала). Anne Larsen 'etait une ancienne amie de ma pauvre m`ere (Анн Ларсен была давней подругой моей бедной матери, ancien — бывший, прежний) et n'avait que tr`es peu de rapports avec mon p`ere (и имела лишь очень мало отношений с моим отцом = и почти не поддерживала отношения с моим отцом, rapport m — связь, отношения, взаимоотношения). N'eanmoins `a ma sortie de pension (тем не менее, после моего выхода из пансиона), deux ans plus t^ot (двумя годами ранее), mon p`ere, tr`es embarrass'e de moi (мой отец, очень обремененный мной = не зная, куда меня деть, embarrass'e — стесненный, смущенный; скованный; поставленныйвзатруднительноеположение; embarrasser — загромождать; обременять кого-либо), m'avait envoy'ee `a elle (отправил меня к ней). En une semaine (и за неделю), elle m'avait habill'ee avec go^ut (она меня одела со вкусом, go^ut m — вкус, стиль, чувство изящного) et appris `a vivre (и научила жить; apprendre). J'en avais concu pour elle une admiration passionn'ee (я за это стала питать к ней страстное обожание = в ответ я прониклась к ней пылким восторгом, concevoir — понимать, постигать; concevoir qch pour qn — питатькакие-либочувстваккому-либо) qu'elle avait habilement d'etourn'ee sur un jeune homme de son entourage (который /восторг/, она искусно направила на одного молодого человека из своего окружения, habilement — искусно, ловко, умело; d'etourner — отклонять, отводить, отвлекать). Je lui devais donc mes premi`eres 'el'egances et mes premi`eres amours (я ей была обязана, таким образом, моими первыми элегантностями = моими первыми элегантными нарядами и моей первой влюбленностью) et lui en avais beaucoup de reconnaissance (и была ей очень признательна за это, avoir la reconnaissance de… — бытьпризнательнымза…).

Je n'y aurais jamais pens'e. Anne Larsen 'etait une ancienne amie de ma pauvre m`ere et n'avait que tr`es peu de rapports avec mon p`ere. N'eanmoins `a ma sortie de pension, deux ans plus t^ot, mon p`ere, tr`es embarrass'e de moi, m'avait envoy'ee `a elle. En une semaine, elle m'avait habill'ee avec go^ut et appris `a vivre. J'en avais concu pour elle une admiration passionn'ee qu'elle avait habilement d'etourn'ee sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premi`eres 'el'egances et mes premi`eres amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance.

Поделиться с друзьями: