Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Et le ton de sa voix 'etait si convaincu, si tendre, que je compris qu'il aurait 'et'e malheureux. Tard dans la nuit, nous parl^ames de l'amour, de ses complications. Aux yeux de mon p`ere, elles 'etaient imaginaires. Il refusait syst'ematiquement les notions de fid'elit'e, de gravit'e, d'engagement. Il m'expliquait qu'elles 'etaient arbitraires, st'eriles. D'un autre que lui, cela m'e^ut choqu'ee.
Mais je savais que dans son cas (но я знала, что в его случае), cela n'excluait ni la tendresse ni la d'evotion (это не исключало ни нежности, ни преданности, d'evotion f — почитание, благоговение; преданность), sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement (чувства, которые ему приходили тем более легко = чувства, которые он испытывал с тем большей легкостью, d'autant plus — тем более) qu'il les voulait, les savait provisoires (что он их желал, знал их недолговечными = что они недолговечны, provisoire — временный, недолговечный). Cette conception me s'eduisait (эта концепция меня соблазняла = мне нравилось такое представление): des amours rapides, violentes et passag`eres (быстрые, необузданные, мимолетные любовные связи, violent — сильный, резкий,
Mais je savais que dans son cas, cela n'excluait ni la tendresse ni la d'evotion, sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement qu'il les voulait, les savait provisoires. Cette conception me s'eduisait: des amours rapides, violentes et passag`eres. Je n''etais pas `a l'^age o`u la fid'elit'e s'eduit. Je connaissais peu de chose de l'amour: des rendez-vous, des baisers et des lassitudes.
Chapitre II
(Глава II)
Anne ne devait pas arriver avant une semaine (Анн не должна была приехать раньше чем через неделю = Анн должна была приехать не раньше чем через неделю). Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances (я пользовалась этими последними днями настоящих каникул, profiter de — использовать, пользоваться /чем-либо/). Nous avions lou'e la villa pour deux mois (мы сняли виллу на два месяца), mais je savais que d`es l'arriv'ee d'Anne la d'etente compl`ete ne serait plus possible (но я знала, что с приездом Анн полный отдых не будет больше возможен = нормальный отдых будет уже невозможен, d'etente f — расслабление, передышка, отдых). Anne donnait aux choses un contour (Анн придавала вещам очертание), aux mots un sens (словам — смысл) que mon p`ere et moi laissions volontiers 'echapper (которые мой отец и я охотно упускали, laisser 'echapper — упускать, ронять: «датьускользнуть»). Elle posait les normes du bon go^ut, de la d'elicatesse (она устанавливала нормы хорошего вкуса, деликатности, poser — устанавливать, утверждать) et l'on ne pouvait s'emp^echer de les percevoir (и было невозможно удержаться: «помешать себе» их ощутить = и это нельзя было не заметить, s'emp^echer de — удерживатьсяот; emp^echer — мешать, препятствовать) dans ses retraits soudains, ses silences bless'es, ses expressions (в ее внезапных уходах /в себя/, обиженных молчаниях, ее выражениях; retrait m — отступление, сжатие, уходвсебя; blesser — ранить; обижать). C''etait `a la fois excitant et fatigant (это было одновременно волнующе и утомительно, excitant — возбуждающе, волнующе, привлекательно; exciter — возбуждать), humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison (унизительно, в конце концов, так как я чувствовала, что она права; en fin de compte — в конечном счете: «вконцесчета»; humilier — унижать).
Anne ne devait pas arriver avant une semaine. Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances. Nous avions lou'e la villa pour deux mois, mais je savais que d`es l'arriv'ee d'Anne la d'etente compl`ete ne serait plus possible. Anne donnait aux choses un contour, aux mots un sens que mon p`ere et moi laissions volontiers 'echapper. Elle posait les normes du bon go^ut, de la d'elicatesse et l'on ne pouvait s'emp^echer de les percevoir dans ses retraits soudains, ses silences bless'es, ses expressions. C''etait `a la fois excitant et fatigant, humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison.
Le jour de son arriv'ee (в день ее приезда), il fut d'ecid'e que mon p`ere et Elsa iraient l'attendre `a la gare de Fr'ejus (было решено, что мой отец и Эльза поедут ее ждать на станции Фрежюс = поедут ее встречать на станцию Фрежюс, attendre— ждать, ожидать). Je me refusai 'energiquement de participer `a l'exp'edition (я энергично отказалась участвовать в этой экспедиции = я отказалась наотрез участовать в этой поездке). En d'esespoir de cause (с отчаяния по этому поводу, cause f— причина, повод), mon p`ere cueillit tous les gla"ieuls du jardin (мой отец сорвал все гладиолусы сада = в саду; cueillir — собирать, рвать, срывать) afin de les lui offrir d`es la descente du train (чтобы ей их подарить сразу после схода с поезда = чтобы их преподнести Анн, когда она сойдет с поезда, offrir— подносить, вручать, дарить; descendre— спускаться; сходить, выходить /из транспорта/). Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa (я только ему посоветовала не заставлять нести букет Эльзу, porter— нести, держать).
Le jour de son arriv'ee, il fut d'ecid'e que mon p`ere et Elsa iraient l'attendre `a la gare de Fr'ejus. Je me refusai 'energiquement de participer `a l'exp'edition. En d'esespoir de cause, mon p`ere cueillit tous les gla"ieuls du jardin afin de les lui offrir d`es la descente du train. Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa.
A trois heures, apr`es leur d'epart, je descendis sur la plage (в три часа, после их отъезда, я спустилась на пляж). Il faisait une chaleur accablante (была изнурительная жара, accablant — тяжкий, изнурительный; accabler — угнетать, удручать). Je m'allongeai sur le sable (я растянулась на песке), m'endormis `a moiti'e et la voix de Cyril me r'eveilla (наполовину заснула = почти заснула, но голос Сирила меня разбудил, s'endormir — засыпать, уснуть). J'ouvris les yeux: le ciel 'etait blanc, confondu de chaleur (я открыла глаза: небо было белым, очумелым от жары, confondre — смешивать; спутывать; поражать, приводитьвзамешательство). Je ne r'epondis pas `a Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni `a personne (я не ответила Сирилу,
мне не хотелось с ним говорить, ни с кем бы то ни было; avoir envie — иметьохоту, желать; personne — никто). J''etais clou'ee au sable par toute la force de cet 'et'e (я была пригвождена к песку всей силой этого лета, clouer — прибивать, забивать, пригвождать; clou m — гвоздь), les bras pesants, la bouche s`eche (руки тяжелые, рот сухой = руки тяжелели, во рту пересохло; pesant — тяжелый, увесистый, тяжкий; peser — весить).A trois heures, apr`es leur d'epart, je descendis sur la plage. Il faisait une chaleur accablante. Je m'allongeai sur le sable, m'endormis `a moiti'e et la voix de Cyril me r'eveilla. J'ouvris les yeux: le ciel 'etait blanc, confondu de chaleur. Je ne r'epondis pas `a Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni `a personne. J''etais clou'ee au sable par toute la force de cet 'et'e, les bras pesants, la bouche s`eche.
«Etes-vous morte? dit-il (вы мертвая = вы что умерли? сказал он). De loin, vous aviez l'air d'une 'epave, abandonn'ee... (издали вы похожи на обломок после кораблекрушения, покинутый…; 'epavef— предмет /выброшенный морем/, обломки судна /после кораблекрушения/)»
Je souris (я улыбнулась). Il s'assit `a c^ot'e de moi (он присел рядом со мной) et mon coeur se mit `a battre durement, sourdement (и мое сердце начало биться жестко, глухо; se mettre `a — начинать, приниматься/что-либоделать/), parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur'e mon 'epaule (так как в своем движении его рука задела мое плечо = поскольку при этом его рука случайно задела мое плечо; effleurer — касаться, задевать, затрагивать). Dix fois, pendant la derni`ere semaine (десять раз во время последней недели = за последнюю неделю), mes brillantes manoeuvres navales (мои блистательные мореходные маневры, navale— морской, мореходный) nous avaient pr'ecipit'es au fond de l'eau (сбрасывали нас в глубину воды = сбрасывали нас в воду, pr'ecipiter— сбрасывать, вовлекать, ввергать), enlac'es l'un `a l'autre (/нас/ прижатых друг к другу, enlacer— обвивать, обнимать, прижимать к себе) sans que j'en ressente le moindre trouble (без того, чтобы я почувствовала от этого малейшее смущение = но я не чувствовала при этом ни малейшего смущения, troublem— беспокойство, смущение, замешательство). Mais aujourd'hui (но сегодня), il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit (было достаточно этой жары, этой полудремы, этого неловкого движения, ilsuffitde— достаточно, довольно; suffire — быть достаточным, хватать), pour que quelque chose en moi doucement se d'echire (чтобы что-то во мне сладко оборвалось, se d'echirer— рваться, разрываться).
«Etes-vous morte? dit-il. De loin, vous aviez l'air d'une 'epave, abandonn'ee...»
Je souris. Il s'assit `a c^ot'e de moi et mon coeur se mit `a battre durement, sourdement, parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur'e mon 'epaule. Dix fois, pendant la derni`ere semaine, mes brillantes manoeuvres navales nous avaient pr'ecipit'es au fond de l'eau, enlac'es l'un `a l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. Mais aujourd'hui, il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit, pour que quelque chose en moi doucement se d'echire.
Je tournai la t^ete vers lui (я повернула голову к нему). Il me regardait (он посмотрел на меня). Je commencais `a le conna^itre (я начала его узнавать = я уже немного его узнала): il 'etait 'equilibr'e (он был уравновешенным), vertueux plus que de coutume peut-^etre `a son ^age (добропорядочным, более, чем, быть может, в его возрасте = более, чем обычно бывают в его возрасте; vertueux— целомудренный, добропорядочный; vertuf— добродетель; добропорядочность; plusquedecoutume— более, чем обычно; coutumef— обычай, обыкновение). C'est ainsi que notre situation (так, например, наша ситуация, ainsique— как, подобно) — cette curieuse famille `a trois (эта странная семья втроем) — le choquait (его шокировала). Il 'etait trop bon ou trop timide pour me le dire (он был слишком хорошим или слишком застенчивым, чтобы мне это сказать = чтобы признаться в этом, timide— робкий, застенчивый), mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers (но я это чувствовала в косых, недобрых взглядах; rancune f— злопамятность, злоба) qu'il lancait `a mon p`ere (которые он бросал на моего отца, lancer— бросать, кидать, метать, испускать). Il e^ut aim'e que j'en sois tourment'ee (ему бы хотелось, чтобы я этим была обеспокоена, tourmenter— мучить, терзать, беспокоить; tourment m— мука, мучение; /уст./ пытка). Mais je ne l''etais pas (но я не была обеспокоена) et la seule chose qui me tourment^at en ce moment (и единственная вещь. которая меня терзала в тот момент), c''etait son regard et les coups de boutoir de mon coeur (был его взгляд и удары моего сердца, coupsdeboutoir— сокрушительные удары; boutoir m— кабанье рыло; резец /кожевника, кузнеца/). Il se pencha vers moi (он наклонился ко мне). Je revis les derniers jours de cette semaine (я вспомнила последние дни этой недели; revoir— снова видеть, снова увидеть; снова рассматривать, снова просматривать), ma confiance, ma tranquillit'e aupr`es de lui (мое доверие, мое спокойствие перед ним = по отношению к нему) et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde (и я сожалела о близости этого рта, длинного = вытянутого и немного неуклюжего, lourd— тяжелый, неповоротливый, неуклюжий).
Je tournai la t^ete vers lui. Il me regardait. Je commencais `a le conna^itre: il 'etait 'equilibr'e, vertueux plus que de coutume peut-^etre `a son ^age. C'est ainsi que notre situation — cette curieuse famille `a trois — le choquait. Il 'etait trop bon ou trop timide pour me le dire, mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers qu'il lancait `a mon p`ere. Il e^ut aim'e que j'en sois tourment'ee. Mais je ne l''etais pas et la seule chose qui me tourment^at en ce moment, c''etait son regard et les coups de boutoir de mon coeur. Il se pencha vers moi. Je revis les derniers jours de cette semaine, ma confiance, ma tranquillit'e aupr`es de lui et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde.