Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Cyril, dis-je, nous 'etions si heureux... (Сирил, сказала я, мы были так счастливы…)» Il m'embrassa doucement (он нежно меня поцеловал). Je regardai le ciel (я посмотрела на небо); puis je ne vis plus que des lumi`eres rouges 'eclatant sous mes paupi`eres serr'ees (потом я больше ничего не видела, кроме красных вспышек под сжатыми веками = в зажмуренных глазах, paupi`ere f— веко). La chaleur, l''etourdissement, le go^ut des premiers baisers, les soupirs (жара, головокружение, вкус первых поцелуев, вздохи; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять) passaient en longues minutes (прошли в длинных минутах = растянулись в длинные минуты). Un coup de klaxon (удар

клаксона = автомобильный гудок) nous s'epara comme des voleurs (нас разделил, как воров = вспугнул нас, как воришек, voler — воровать). Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison (я покинула Сирила без слов и поднялась к дому). Ce prompt retour m''etonnait (это быстрое возращение меня удивило): le train d'Anne ne devait pas ^etre encore arriv'e (поезд Анн еще не должен был прибыть). Je la trouvai n'eanmoins sur la terrasse (я ее нашла, тем не менее, на террасе = но тем не менее она была на террасе, n'eanmoins— однако, тем не менее, все же), comme elle descendait de sa propre voiture (поскольку она вышла из своей собственной машины = так как она приехала на своей машине).

«Cyril, dis-je, nous 'etions si heureux...» Il m'embrassa doucement. Je regardai le ciel; puis je ne vis plus que des lumi`eres rouges 'eclatant sous mes paupi`eres serr'ees. La chaleur, l''etourdissement, le go^ut des premiers baisers, les soupirs passaient en longues minutes. Un coup de klaxon nous s'epara comme des voleurs. Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison. Ce prompt retour m''etonnait: le train d'Anne ne devait pas ^etre encore arriv'e. Je la trouvai n'eanmoins sur la terrasse, comme elle descendait de sa propre voiture.

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle (это дом Спящей Красавицы! сказала она; bois m — лес). Que vous avez bronz'e, C'ecile (как вы загорели, Сесиль, bronzer — загорать, покрываться, загаром)! Ca me fait plaisir de vous voir (это мне доставляет удовольствие вас видеть = как я рада вас видеть).

— Moi aussi, dis-je (я тоже, сказала я). Mais vous arrivez de Paris (но вы приехали из Парижа)?

— J'ai pr'ef'er'e venir en voiture (я предпочла приехать на машине), d'ailleurs je suis vann'ee (кстати говоря, я устала, vann'e — усталый, измотанный; vanner — веять /зерно/).»

Je la conduisis `a sa chambre (я отвела ее в ее комнату = я показала Анн ее комнату; conduire). J'ouvris la fen^etre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril (я открыла окно в надежде заметить лодку Сирила, bateau m — лодка, судно) mais il avait disparu (но она исчезла; dispara^itre). Anne s''etait assise sur le lit (Анн присела на кровать; s'asseoir). Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux (я заметила легкие тени вокруг ее глаз).

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle (эта вилла прелестна, вздохнула она; ravir — восхищать). O`u est le ma^itre de maison (где хозяин дома)?

— Il est all'e vous chercher `a la gare avec Elsa (он поехал вас встречать на станцию вместе с Эльзой, aller chercher — пойти, поехатьза: «отправиться искать»).»

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle. Que vous avez bronz'e, C'ecile! Ca me fait plaisir de vous voir.

— Moi aussi, dis-je. Mais vous arrivez de Paris?

— J'ai pr'ef'er'e venir en voiture, d'ailleurs je suis vann'ee.»

Je la conduisis `a sa chambre. J'ouvris la fen^etre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril mais il avait disparu. Anne s''etait assise sur le lit. Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux.

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle. O`u est le ma^itre de maison?

— Il est all'e vous chercher `a la gare avec Elsa.»

J'avais pos'e sa valise sur une chaise (я

поставила ее чемодан на стул, valise f — чемодан) et, en me retournant vers elle, je recus un choc (и, поворачиваясь к ней, получила шок; recevoir). Son visage s''etait brusquement d'efait (ее лицо внезапно осунулось, se d'efaire — разрушаться, расстраиваться), la bouche tremblante (рот дрожащий = губы дрожали; trembler — дрожать).

«Elsa Mackenbourg (Эльза Макенбур)? Il a amen'e Elsa Mackenbourg ici (он привез Эльзу Макенбур сюда)?»

Je ne trouvai rien `a r'epondre (я не нашла ничего ей ответить = мне было нечего ей ответить). Je la regardai, stup'efaite (я на нее посмотрела, изумленная, stup'efait— изумленный, пораженный, ошеломленный). Ce visage que j'avais toujours vu si calme (это лицо, которое я всегда видела таким спокойным), si ma^itre de lui (таким владеющим собой = таким невозмутимым, ^etrema^itredesoi— владеть собой: «быть себе хозяином»), ainsi livr'e `a tous mes 'etonnements (таким образом выданное всем моим удивлениям = таким образом выдало себя к моему удивлению; 'etonner— удивлять)...

J'avais pos'e sa valise sur une chaise et, en me retournant vers elle, je recus un choc. Son visage s''etait brusquement d'efait, la bouche tremblante.

«Elsa Mackenbourg? Il a amen'e Elsa Mackenbourg ici?»

Je ne trouvai rien `a r'epondre. Je la regardai, stup'efaite. Ce visage que j'avais toujours vu si calme, si ma^itre de lui, ainsi livr'e `a tous mes 'etonnements...

Elle me fixait `a travers les images que lui avaient fournies mes paroles (она пристально на меня посмотрела сквозь образы, которые ей предоставили мои слова, fournir— давать, предоставлять, снабжать); elle me vit enfin et d'etourna la t^ete (она меня увидела наконец и отвернула голову).

«J'aurais d^u vous pr'evenir, dit-elle (я должна была вас предупредить, сказала она), mais j''etais si press'ee de partir, si fatigu'ee (но я так торопилась уехать, была такой уставшей, ^etre press'e — торопиться, спешить: «бытьспешашим»)...

— Et maintenant (а теперь)..., continuai-je machinalement (продолжила я машинально).

— Maintenant quoi?» dit-elle (теперь что? сказала она).

Son regard 'etait interrogateur, m'eprisant (ее взгляд был вопросительным, презрительным, interroger — спрашивать, допрашивать; m'epriser— презирать). Il ne s''etait rien pass'e (ничего не произошло).

Elle me fixait `a travers les images que lui avaient fournies mes paroles; elle me vit enfin et d'etourna la t^ete.

«J'aurais d^u vous pr'evenir, dit-elle, mais j''etais si press'ee de partir, si fatigu'ee...

— Et maintenant..., continuai-je machinalement.

— Maintenant quoi?» dit-elle.

Son regard 'etait interrogateur, m'eprisant. Il ne s''etait rien pass'e.

«Maintenant, vous ^etes arriv'ee (теперь вы приехали), dis-je b^etement en me frottant les mains (сказала я глупо, потирая руки). Je suis tr`es contente que vous soyez l`a, vous savez (я очень довольна, чтобы вы здесь = я очень рада вас тут видеть, вы знаете, content— довольный). Je vous attends en bas (я жду вас внизу, basm— низ, нижняя часть; attendre); si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait (если вы хотите что-нибудь выпить, бар отличный: «совершенный» = в баре все есть).»

Поделиться с друзьями: