Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Nous avons d^u nous rencontrer, dit Anne, tout aimable... J'ai une chambre magnifique, vous ^etes trop gentil de m'avoir invit'ee, Raymond, j''etais tr`es fatigu'ee.»
Mon p`ere s''ebrouait. A ses yeux, tout allait bien. Il faisait des phrases, d'ebouchait des bouteilles. Mais je revoyais tour `a tour le visage passionn'e de Cyril, celui d'Anne, ces deux visages marqu'es de violence, et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le d'eclarait mon p`ere.
Ce premier d^iner fut tr`es gai (этот первый ужин был очень веселым). Mon p`ere et Anne parlaient de leurs relations communes (мой отец и Анн говорили об их общих знакомых, commun— общий, совместный) qui 'etaient rares mais hautes en couleur (которые
«Lombard est dr^ole, Anne (Ломбар забавный, Анн). Je l'ai vu tr`es amusant (я его видела очень занимательным).
Ce premier d^iner fut tr`es gai. Mon p`ere et Anne parlaient de leurs relations communes qui 'etaient rares mais hautes en couleur. Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment o`u Anne d'eclara que l'associ'e de mon p`ere 'etait microc'ephale. C''etait un homme qui buvait beaucoup, mais qui 'etait gentil et avec lequel nous avions fait, mon p`ere et moi, des d^iners m'emorables. Je protestai:
«Lombard est dr^ole, Anne. Je l'ai vu tr`es amusant.
— Vous avouerez qu'il est quand m^eme insuffisant (вы признаете = согласитесь, что он, все же, недалекий, insuffisant — недостаточный, неспособный; suffire — бытьдостаточным, хватать), et m^eme son humour (и даже его юмор)...
— Il n'a peut-^etre pas une forme d'intelligence courante, mais (он не имеет, возможно, обычный склад ума, но = возможно, у него необычный склад ума, но, intelligence f — ум, способность, мышления; courant — обычный, текущий)...»
Elle me coupa d'un air indulgent (она прервала меня со снисходительным видом, indulgent — снисходительный, терпимый): «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les ^ages (то, что вы называете складами ума, является лишь возрастами = то, что вы называете складом ума, определяется лишь возрастом).»
— Vous avouerez qu'il est quand m^eme insuffisant, et m^eme son humour...
— Il n'a peut-^etre pas une forme d'intelligence courante, mais...»
Elle me coupa d'un air indulgent: «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les ^ages.»
Le c^ot'e lapidaire, d'efinitif de sa formule m'enchanta (четкая/лапидарная, окончательная сторона ее формулировки = четкость, законченность ее формулировки меня привели в восторг, d'efinitif— окончательный, бесповоротный; enchanter — очаровывать). Certaines phrases d'egagent pour moi un climat intellectuel, subtil (некоторые фразы выделяют для меня духовную атмосферу, тонкую = некоторые фразы создают во мне тонкую духовную атмосферу, d'egager— освобождать, выявлять, вырабатывать), qui me subjugue, m^eme si je ne les p'en`etre pas absolument (которая меня покоряет, даже если я их /фразы/ полностью не понимаю, p'en'etrer — постигать, угадывать). Celle-l`a me donna envie de poss'eder un petit carnet et un crayon (эта вот фраза дала мне желание иметь маленькую записную книжку и карандаш = эта фраза заставила меня пожалеть, что у меня нет записной книжки и карандаша). Je le dis `a Anne (я сказала это Анн). Mon p`ere 'eclata de rire (мой отец рассмеялся: «лопнул/взорвался
от смеха»):«Au moins, tu n'es pas rancuni`ere (по крайней мере, ты не злопамятна).»
Je ne pouvais l'^etre (я не могла ей быть = я не могла быть злопамятной), car Anne n''etait pas malveillante (так как Анн не была враждебной, malveillant — недоброжелательный, враждебный). Je la sentais trop compl`etement indiff'erente (я чувствовала ее слишком полностью равнодушной = мне она казалась полностью равнодушной), ses jugements n'avaient pas cette pr'ecision, ce c^ot'e aigu de la m'echancet'e (ее суждения не имели этой точности, этой острой стороны злобы = в ее суждениях не было меткости и остроты, свойственных злобе; pr'ecision f — точность, ясность; aigu — острый, резкий; m'echant — злой, злобный). Ils n'en 'etaient que plus accablants (они были от этого лишь еще более удручающими, accablant — изнуряющий, удручающий).
Le c^ot'e lapidaire, d'efinitif de sa formule m'enchanta. Certaines phrases d'egagent pour moi un climat intellectuel, subtil, qui me subjugue, m^eme si je ne les p'en`etre pas absolument. Celle-l`a me donna envie de poss'eder un petit carnet et un crayon. Je le dis `a Anne. Mon p`ere 'eclata de rire:
«Au moins, tu n'es pas rancuni`ere.»
Je ne pouvais l'^etre, car Anne n''etait pas malveillante. Je la sentais trop compl`etement indiff'erente, ses jugements n'avaient pas cette pr'ecision, ce c^ot'e aigu de la m'echancet'e. Ils n'en 'etaient que plus accablants.
Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction (в этот первый вечер Анн, казалось, не заметила оплошность, distraction f — рассеянность, отвлечение, оплошность), volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon p`ere (умышленную или нет, Эльзы, которая вошла прямо в спальню отца). Elle m'avait apport'e un chandail de sa collection (она мне привезла свитер из своей коллекции), mais ne me laissa pas la remercier (но не позволила мне ее благодарить). Les remerciements l'ennuyaient (благодарности были ей неприятны, ennuyer — досаждать, докучать, доставлятьнеприятности) et comme les miens n''etaient jamais `a la hauteur de mon enthousiasme (а поскольку мои благодарности никогда не были на высоте моего энтузиазма = не выражали полностью мой энтузиазм), je ne me fatiguai pas (я не утруждала себя).
«Je trouve cette Elsa tr`es gentille (я нахожу эту Эльзу очень милой)», dit-elle, avant que je ne sorte (сказала она, прежде чем я ушла).
Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction, volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon p`ere. Elle m'avait apport'e un chandail de sa collection, mais ne me laissa pas la remercier. Les remerciements l'ennuyaient et comme les miens n''etaient jamais `a la hauteur de mon enthousiasme, je ne me fatiguai pas.
«Je trouve cette Elsa tr`es gentille», dit-elle, avant que je ne sorte.
Elle me regardait dans les yeux, sans sourire (она посмотрела мне в глаза без улыбки), elle cherchait en moi une id'ee qu'il lui importait de d'etruire (она искала во мне идею, которую ей было необходимо развеять, d'etruire — разрушать). Je devais oublier son r'eflexe de tout `a l'heure (я должна была забыть ее реакцию, которая была только что, tout `a l'heure — немедленно, сейчасже).
«Oui, oui, c'est une charmante, heu, jeune fille... tr`es sympathique (да, да, очаровательная, гм, девушка… очень симпатичная).»
Je bafouillais (я пробормотала/мямлила/запиналась). Elle se mit `a rire et j'allai me coucher tr`es 'enerv'ee (она засмеялась, а я пошла спать очень раздраженная, 'enerver — нервировать, раздражать). Je m'endormis en pensant `a Cyril qui dansait peut-^etre `a Cannes avec des filles (я засыпала, думая о Сириле, который танцевал, возможно, в Каннах с девушками).