Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Chapitre III
(Глава III)
Le lendemain matin (на следующее утро), je fus r'eveill'ee par un rayon de soleil oblique et chaud (я была разбужена косым и жарким лучом солнца, oblique — косой, наклонный), qui inonda mon lit (который заливал мою кровать, inonder — затоплять, заливать, переполнять; onde f — волна) et mit fin aux r^eves 'etranges et un peu confus o`u je me d'ebattais (и положил конец снам, странным и немного беспорядочным, где = в которых я барахталась, se d'ebattre — барахтаться, отбиваться; se battre — биться, сражаться). Dans un demi-sommeil (в полусне), j'essayai d''ecarter de mon visage, avec la main (я пыталась прогнать со своего лица рукой, 'ecarter — отодвигать, отстранять, устранять, прогнать), cette chaleur insistante, puis y renoncai (это настойчивое тепло, затем я отступила, renonсer — отказываться, отрекаться, отступаться; insister —
Le lendemain matin, je fus r'eveill'ee par un rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux r^eves 'etranges et un peu confus o`u je me d'ebattais. Dans un demi-sommeil, j'essayai d''ecarter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renoncai. Il 'etait dix heures.
Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne (я спустилась в пижаме на террасу и там нашла Анн), qui feuilletait des journaux (которая просматривала газеты, feuilleter — перелистывать, беглопросматривать; feuille f — лист). Je remarquai qu'elle 'etait l'eg`erement, parfaitement maquill'ee (я заметила, что она была слегка, прекрасно подкрашена = что у нее был легкий безукоризненный макияж). Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances (она не могла никогда соответствовать настоящему отпуску = она никогда не позволяла себе полный отдых, s'accorder— сочетаться, соответствовать). Comme elle ne me pr^etait pas attention (поскольку она не обращала на меня внимания, pr^eter — уделять, давать, оказывать), je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de caf'e et une orange (я устроилась спокойно на ступеньке с чашкой кофе и апельсином) et entamai les d'elices du matin (и приступила к утренним радостям, entamer — начинать, приступатьк; d'elice f pl — наслаждение, радость, отрада): je mordais l'orange, un jus sucr'e giclait dans ma bouche (я вгрызалась в апельсин, сладкий сок брызгал мне в рот, mordre — кусать); une gorg'ee de caf'e noir br^ulant, aussit^ot, et `a nouveau la fra^icheur du fruit (глоток горячего черного кофе, тут же, и вновь свежесть фрукта, br^ulant — обжигающий, горячий; br^uler — жечь). Le soleil du matin me chauffait les cheveux (утреннее солнце грело мне волосы), d'eplissait sur ma peau les marques du drap (разглаживало на моей коже следы простыни, drap m — простыня, сукно, ткань; pli m — складка; сборка). Dans cinq minutes, j'irais me baigner (через пять минут я пошла бы купаться). La voix d'Anne me fit sursauter (голос Анн заставил меня вздрогнуть): «C'ecile, vous ne mangez pas (Сесиль, вы не едите = почему вы ничего не сьели)?
Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. Je remarquai qu'elle 'etait l'eg`erement, parfaitement maquill'ee. Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances. Comme elle ne me pr^etait pas attention, je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de caf'e et une orange et entamai les d'elices du matin: je mordais l'orange, un jus sucr'e giclait dans ma bouche; une gorg'ee de caf'e noir br^ulant, aussit^ot, et `a nouveau la fra^icheur du fruit. Le soleil du matin me chauffait les cheveux, d'eplissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j'irais me baigner. La voix d'Anne me fit sursauter: «C'ecile, vous ne mangez pas?
— Je pr'ef`ere boire le matin parce que (я предпочитаю по утрам пить, потому что)...
— Vous devez prendre trois kilos pour ^etre pr'esentable (вы должны набрать три килограмма, чтобы быть презентабельной = чтобы хорошо выглядеть). Vous avez la joue creuse et on voit vos c^otes (у вас впалые щеки и видны ребра). Allez donc chercher des tartines (так что идите за бутербродами, aller chercher — пойтиза).»
Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines (я умоляла ее не навязывать мне бутерброды, supplier — умолять, молить, упрашивать; imposer — обязывать, принуждать, навязывать) et elle allait me d'emontrer que c''etait indispensable (а она собиралась мне доказать, что это было необходимо) lorsque mon p`ere apparut dans sa somptueuse robe de chambre `a pois (когда мой отец появился в своем роскошном халате в горошек, somptueux — пышный, роскошный).
«Quel charmant spectacle, dit-il (какой очаровательный спектакль, сказал он); deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines (две девочки брюнетки под солнцем за разговором о бутербродах, en train de — впроцессе, всостоянии).
— Je pr'ef`ere boire le matin parce que...
— Vous devez prendre trois kilos pour ^etre pr'esentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos c^otes. Allez donc chercher des tartines.»
Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines et elle allait me d'emontrer que c''etait indispensable lorsque mon p`ere apparut dans sa somptueuse robe de chambre `a pois.
«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines.
— Il n'y a qu'une petite fille, h'elas (только одна девочка, увы, ne... que — только)! dit Anne en riant (сказала
Анн, смеясь). J'ai votre ^age, mon pauvre Raymond (я имею ваш возраст = мы с вами ровесники, мой бедный Рэймон).»Mon p`ere se pencha et lui prit la main (отец наклонился и взял ее руку, prendre). Toujours aussi rosse (всегда так же чересчур строгая = вы как всегда чересчур строги, rosse — злой, вредный, несправедливострогий; rosse f — кляча; злюка)», dit-il tendrement (сказал он нежно, tendre — нежный), et je vis les paupi`eres d'Anne battre comme sous une caresse impr'evue (и я увидела, что веки Анн бьются как под неожиданной лаской = что веки Анн задрожали, точно от неожиданной ласки, pr'evoir — предвидеть, предусматривать).
— Il n'y a qu'une petite fille, h'elas! dit Anne en riant. J'ai votre ^age, mon pauvre Raymond.»
Mon p`ere se pencha et lui prit la main. Toujours aussi rosse», dit-il tendrement, et je vis les paupi`eres d'Anne battre comme sous une caresse impr'evue.
J'en profitai pour m'esquiver (я воспользовалась этим, чтобы улизнуть,profiter de— пользоваться, извлекатьвыгоду;s’esquiver — уйтиукрадкой, улизнуть). Dans l'escalier, je croisai Elsa (на лестнице я столкнулась с Эльзой, secroiser — скрещиваться; встречаться; сталкиваться). Visiblement, elle sortait du lit (/было/ очевидно, /что/ она встала с постели), les paupi`eres gonfl'ees (с распухшими веками, gonfler — распухать, набухать), les l`evres p^ales dans son visage cramoisi par les coups de soleil (с бледными губами на ее малиновом лице под лучами солнца = бледные губы на покрасневшем от солнца лице). Je faillis l'arr^eter (я чуть было ее не остановила, faillir— недоставать; чуть не, едва не /сделать что-либо — в прошедшем времени/), lui dire qu'Anne 'etait en bas avec un visage soign'e et net (едва не сказала, что Анн была внизу с ухоженным и чистым лицом = я едва удержалась, чтобы не остановить ее и не рассказать, что Анн сидит внизу и лицо у нее ухоженное и аккуратное, soign'e— опрятный, аккуратный; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; нянчиться с...; холить), qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure (что она будет загорать без вреда, с мерой = что она будет загорать без неприятностей, зная меру, dommagem— ущерб, повреждение, вред). Je faillis la mettre en garde (чуть было не предостерегла ее, mettre en garde — предостеречь, предупредить; garde f — хранение; присмотр; охрана; стойка, защита; гарда; положение к бою /в фехтовании/; en garde — настороже, в боевой готовности). Mais sans doute l'aurait-elle mal pris (но, без сомнения, ей это бы не понравилось, prendre mal — обижаться, плохоотноситься: «братьплохо»): elle avait vingt-neuf ans (ей было двадцать девять лет), soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout ma^itre (то есть на тринадцать лет меньше, чем Анн и это ей казалось главным преимуществом, atout m — козырь; преимущество).
J'en profitai pour m'esquiver. Dans l'escalier, je croisai Elsa. Visiblement, elle sortait du lit, les paupi`eres gonfl'ees, les l`evres p^ales dans son visage cramoisi par les coups de soleil. Je faillis l'arr^eter, lui dire qu'Anne 'etait en bas avec un visage soign'e et net, qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure. Je faillis la mettre en garde. Mais sans doute l'aurait-elle mal pris: elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout ma^itre.
Je pris mon maillot de bain et courus `a la crique (я взяла свой купальник и побежала в бухту, courir). A ma surprise, Cyril y 'etait d'ej`a (к моему удивлению, Сирил был уже там), assis sur son bateau (сидящий на своей лодке). Il vint `a ma rencontre, l'air grave (он пошел мне на встречу, вид серьезный = с серьезным видом, venir `a la rencontre de — пойти, идтикому-либонавстречу), et il me prit les mains (и взял меня за руки).
«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il (я хотел бы попросить у вас прощения за вчера, сказал он).
«C''etait ma faute», dis-je (это была моя вина, сказала я).
Je ne me sentais absolument pas g^en'ee (я абсолютно не чувствовала себя смущенной) et son air solennel m''etonnait (и его торжественный вид меня удивлял, solennel — торжественный, официальный, церемонный).
«Je m'en veux beaucoup (я себя за это очень упрекаю, s'en vouloir de — упрекатьсебявчем-либо, досадоватьнасебязачто-либо), reprit-il en poussant le bateau `a la mer (продолжил он, толкая лодку в море).
— Il n'y a pas de quoi (не за что), dis-je all`egrement (сказала я весело, all`egrement — весело, бодро, бойко).
— Si! (нет, есть за что, si— да нет же, напротив /утвердительный ответ на отрицание/)»
Je pris mon maillot de bain et courus `a la crique. A ma surprise, Cyril y 'etait d'ej`a, assis sur son bateau. Il vint `a ma rencontre, l'air grave, et il me prit les mains.
«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il.
«C''etait ma faute», dis-je.