Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Je sortis en bafouillant (я вышла, бормоча что-то, bafouiller— бормотать, мямлить, запинаться) et descendis l'escalier dans une grande confusion de pens'ees (и спустилась по лестнице в большом смешении мыслей = и в полном смущении спустилась по лестнице).

«Maintenant, vous ^etes arriv'ee, dis-je b^etement en me frottant les mains. Je suis tr`es contente que vous soyez l`a, vous savez. Je vous attends en bas; si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait.»

Je sortis en bafouillant et descendis l'escalier dans une grande confusion de pens'ees.

Pourquoi ce visage, cette voix troubl'ee, cette d'efaillance (почему = что означает это лицо, этот смущенный голос, эта слабость, troubl'e — смущенный, взволнованный, беспокойный; troubler — мутить,

делать мутным; возмущать, волновать, смущать, тревожить, беспокоить)? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux (я села в шезлонг и закрыла глаза, chaise longue — /«длинныйстул»/ шезлонг, кресло). Je cherchai `a me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne (я старалась вспомнить мне все жесткие, доверительные лица = выражения лица Анн, rassurer — успокаивать, внушатьдоверие): l'ironie, l'aisance, l'autorit'e (иронию, непринужденность, авторитет, aisance f — легкость, непринужденность). La d'ecouverte de ce visage vuln'erable m''emouvait et m'irritait `a la fois (открытие этого чувствительного лица волновало и раздражало меня одновременно, vuln'erable — уязвимый, чувствительный; irriter — раздражать; d'ecouvrir — раскрывать, обнажать; оставлять незащищенным, без прикрытия). Aimait-elle mon p`ere (любила ли она моего отца)? Etait-il possible qu'elle l'aim^at (было ли это возможно, что она его любила)? Rien en lui ne correspondait `a ses go^uts (ничего в нем не соответствовало ее вкусу, correspondre— соответствовать чему-либо). Il 'etait faible, l'eger, veule parfois (он был слабый, легкомысленный, иногда безвольный, veule— вялый, бесхарактерный, безвольный). Mais peut-^etre 'etait-ce seulement la fatigue du voyage (но, возможно, это всего лишь усталость от путешествия = усталость, вызванная долгой дорогой), l'indignation morale (моральным негодованием = оскорбленной нравственностью, indignationf— негодование, возмущение)? Je passai une heure `a faire des hypoth`eses (я провела час, чтобы сделать предположения = я целый час выдвигала разные предположения).

Pourquoi ce visage, cette voix troubl'ee, cette d'efaillance? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux. Je cherchai `a me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne: l'ironie, l'aisance, l'autorit'e. La d'ecouverte de ce visage vuln'erable m''emouvait et m'irritait `a la fois. Aimait-elle mon p`ere? Etait-il possible qu'elle l'aim^at? Rien en lui ne correspondait `a ses go^uts. Il 'etait faible, l'eger, veule parfois. Mais peut-^etre 'etait-ce seulement la fatigue du voyage, l'indignation morale? Je passai une heure `a faire des hypoth`eses.

A cinq heures, mon p`ere arriva avec Elsa (в пять часов мой отец приехал с Эльзой = в пять вернулись отец и Эльза). Je le regardai descendre de voiture (я видела их, когда они выходили из машины). J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer (я пыталась понять, могла ли Анн его любить). Il marchait vers moi, la t^ete un peu en arri`ere, rapidement (он шел ко мне, голова немного назад, быстро = он шел быстро ко мне, слегка откинув назад голову, en arri`ere — назад, сзади, позади). Il souriait (он улыбался). Je pensai qu'il 'etait tr`es possible qu'Anne l'aim^at (я подумала, что было очень вероятно, что Анн его любила), que n'importe qui l'aim^at (что кто угодно его любил = что все его любили, n'importe qui — кто-нибудь, кто угодно).

«Anne n''etait pas l`a, me cria-t-il (Анн там не было, крикнул он мне). J'esp`ere qu'elle n'est pas tomb'ee par la porti`ere (я надеюсь, что она не выпала из дверцы /поезда/).

— Elle est dans sa chambre, dis-je (она в своей комнате); elle est venue en voiture (она приехала на машине).

— Non (нет? = вот как)? C'est magnifique (это великолепно)! Tu n'as plus qu'`a lui monter le bouquet (тебе больше ничего не остается, как отнести ей букет).

«Vous m'aviez achet'e des fleurs? dit la voix d'Anne (вы купили мне цветы? произнес голос Анн). C'est trop gentil (это слишком любезно).»

A cinq heures, mon p`ere arriva avec Elsa Je le regardai descendre de voiture. J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer. Il marchait vers moi, la t^ete un peu en arri`ere, rapidement. Il souriait. Je pensai qu'il 'etait tr`es possible qu'Anne l'aim^at, que n'importe qui l'aim^at.

«Anne n''etait pas l`a, me cria-t-il. J'esp`ere qu'elle n'est pas tomb'ee par la porti`ere.

— Elle est dans sa chambre, dis-je; elle est venue en voiture.

— Non? C'est magnifique! Tu n'as plus qu'`a lui monter le bouquet.

«Vous m'aviez achet'e des fleurs? dit la voix d'Anne. C'est trop gentil.»

Elle descendait l'escalier `a sa rencontre (она

спускалась по лестнице навстречу ему, rencontre — встреча, пересечение), d'etendue, souriante (спокойная, улыбающаяся; se d'etendre — ослабляться; растягиваться), dans une robe qui ne semblait pas avoir voyag'e (в платье, которое не казалось бывшим в пути = которое будто не было в дорожном чемодане, voyager — путешествовать). Je pensai tristement qu'elle n''etait descendue qu'en entendant la voiture (я грустно подумала, что она спустилась, только услышав машину = только тогда, когда услышала звук приближающейся машины) et qu'elle aurait pu le faire un peu plus t^ot pour me parler (и что она могла бы это сделать намного раньше, чтобы поговорить со мной); ne f^ut-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqu'e (хотя бы о моем экзамене, который я, кстати, завалила, manquer — отсутствовать, не прийти; недоставать, не хватать; не добиться успеха)! Cette derni`ere id'ee me consola (эта последняя мысль меня утешила, consoler — утешать).

Elle descendait l'escalier `a sa rencontre, d'etendue, souriante, dans une robe qui ne semblait pas avoir voyag'e. Je pensai tristement qu'elle n''etait descendue qu'en entendant la voiture et qu'elle aurait pu le faire un peu plus t^ot. pour me parler; ne f^ut-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqu'e! Cette derni`ere id'ee me consola.

Mon p`ere se pr'ecipitait, lui baisait la main (мой отец бросился, поцеловал ей руку; se pr'ecipiter — бросаться, устремляться).

«J'ai pass'e un quart d'heure sur le quai de la gare (я провел четверть часа на перроне вокзала) avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux l`evres (с этим букетом цветов на краю рук = в вытянутых руках и глупой улыбкой на губах). Dieu merci, vous ^etes l`a (но, слава Богу, вы тут)! Connaissez-vous Elsa Mackenbourg (вы знакомы с Эльзой Макенбур)?»

Je d'etournai les yeux (я отвела глаза = я отвела взгляд).

Mon p`ere se pr'ecipitait, lui baisait la main.

«J'ai pass'e un quart d'heure sur le quai de la gare avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux l`evres. Dieu merci, vous ^etes l`a! Connaissez-vous Elsa Mackenbourg?»

Je d'etournai les yeux.

«Nous avons d^u nous rencontrer, dit Anne (мы должны были встречаться = мы, кажется, встречались, сказала Анн), tout aimable... (вся любезная = любезным тоном…) J'ai une chambre magnifique (у меня прекрасная комната, magnifique— великолепный), vous ^etes trop gentil de m'avoir invit'ee, Raymond, j''etais tr`es fatigu'ee (вы очень любезны, что пригласили меня, я была очень уставшая, fatigu'e —усталый, уставший, утомленный).»

Mon p`ere s''ebrouait (мой отец встряхнулся = встрепенулся, s''ebrouer — полоскаться, мыться, плескаться; отряхиваться /после купанья/). A ses yeux, tout allait bien (по его мнению, все шло хорошо, auxyeuxde— в чьих-то глазах, по чьему-то мнению). Il faisait des phrases, d'ebouchait des bouteilles (он разглагольствовал, откупоривал бутылки, fairedesphrases— разглагольствовать, говорить красивые фразы). Mais je revoyais tour `a tour le visage passionn'e de Cyril, celui d'Anne (но я снова видела друг за другом то страстное лицо Сирила, то лицо Анн), ces deux visages marqu'es de violence (эти два лица, отмеченные яростью, violencef— вспыльчивость, ярость), et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le d'eclarait mon p`ere (и я спрашивала себя, будут ли эти каникулы столь простыми, как это заявил мой отец).

Поделиться с друзьями: