Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
A quarante-deux ans, c''etait une femme tr`es s'eduisante (в сорок два года это была женщина очень привлекательная, s'eduisant — привлекательный, обольстительный, соблазнительный; s'eduire — соблазнять, обольщать), tr`es recherch'ee (очень утонченная), avec un beau visage orgueilleux (с красивым, гордым лицом, orgueilleux — гордый, надменный; orgueil m — гордость, надменность) et las, indiff'erent (и усталым, равнодушным). Cette indiff'erence 'etait la seule chose qu'on p^ut lui reprocher (это равнодушие было единственной вещью, за которую ее можно было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить, находитьнедостаток). Elle 'etait aimable et lointaine (она была приятной и далекой = отчужденной). Tout en elle refl'etait une volont'e constante (все в ней отражало устойчивую волю = твердую волю, volont'e f — воля, силаволи), une tranquillit'e de coeur qui intimidait (спокойствие
A quarante-deux ans, c''etait une femme tr`es s'eduisante, tr`es recherch'ee, avec un beau visage orgueilleux et las, indiff'erent. Cette indiff'erence 'etait la seule chose qu'on p^ut lui reprocher. Elle 'etait aimable et lointaine. Tout en elle refl'etait une volont'e constante, une tranquillit'e de coeur qui intimidait. Bien que divorc'ee et libre, on ne lui connaissait pas d'amant.
D'ailleurs, nous n'avions pas les m^emes relations (впрочем, мы не имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle fr'equentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants, assoiff'es (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f — жажда), auxquels mon p`ere demandait simplement d'^etre beaux ou dr^oles (от которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander `a — просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous m'eprisait un peu (я думаю, что она нас немного презирала, m'epriser — презирать, пренебрегать), mon p`ere et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris d'amusements, de futilit'es (за наше упорство в развлечениях, пустяках, parti pris — предвзятоемнение, упорство; futilit'e f — пустяк, ничтожество; futile — пустой, ничтожный), comme elle m'eprisait tout exc`es (как она презирала всякое излишество, exc`es m — чрезмерность, избыток, излишества).
D'ailleurs, nous n'avions pas les m^emes relations: elle fr'equentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiff'es, auxquels mon p`ere demandait simplement d'^etre beaux ou dr^oles. Je crois qu'elle nous m'eprisait un peu, mon p`ere et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilit'es, comme elle m'eprisait tout exc`es.
Seuls nous r'eunissaient des d^iners d'affaires (единственные нас объединяли деловые ужины = единственное, что нас объединяло, были деловые обеды, r'eunir — соединять, объединять, связывать) — elle s'occupait de couture (она занималась моделированием = она была модельером) et mon p`ere de publicit'e (а мой отец рекламой) —, le souvenir de ma m`ere et mes efforts (память о моей матери и мои старания, effort m — усилие, старание), car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup (потому что, хотя я перед ней робела, я ей очень восхищалась, intimider — смущать, вызыватьробость). Enfin cette arriv'ee subite apparaissait comme un contretemps (словом, ее внезапный приезд показался помехой = был некстати, contretemps m — помеха, препятствие) si l'on pensait `a la pr'esence d'Elsa et aux id'ees d'Anne sur l''education (если подумали ли бы о присутствии Эльзы = принимая во внимание присутствие Эльзы и взгляды Анн на воспитание; 'education f — воспитание; образование).
Seuls nous r'eunissaient des d^iners d'affaires — elle s'occupait de couture et mon p`ere de publicit'e —, le souvenir de ma m`ere et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. Enfin cette arriv'ee subite apparaissait comme un contretemps si l'on pensait `a la pr'esence d'Elsa et aux id'ees d'Anne sur l''education.
Elsa monta se coucher apr`es une foule de questions (Эльза поднялась спать после кучи вопросов = Эльза пошла спать, задав перед этим массу вопросов, foule f — множество, масса) sur la situation d'Anne dans le monde (о положении Анн в свете). Je restai seule avec mon p`ere (я осталась одна с моим отцом) et vins m'asseoir sur les marches, `a ses pieds (и присела на ступеньки возле его ног, s'asseoir — садиться). Il se pencha et posa ses deux mains sur mes 'epaules (он наклонился и положил свои две руки = свои руки мне на плечи, se pencher — наклоняться, нагибаться):
«Pourquoi es-tu si efflanqu'ee, ma douce (почему ты такая тощая, моя милая, efflanqu'e — тощий, поджарый, отощавший)? Tu as l'air d'un petit chat sauvage (у тебя вид маленького дикого кота = ты похожа на бездомного котенка). J'aimerais avoir une belle fille blonde (мне
бы хотелось иметь красивую белокурую дочь), un peu forte (слегка = скорее крепкую, fort — сильный, крепкий, прочный, крупный), avec des yeux en porcelaine et... (с фарфоровыми глазами и ...)Elsa monta se coucher apr`es une foule de questions sur la situation d'Anne dans le monde. Je restai seule avec mon p`ere et vins m'asseoir sur les marches, `a ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes 'epaules:
«Pourquoi es-tu si efflanqu'ee, ma douce? Tu as l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...
— La question n'est pas l`a, dis-je (вопрос не здесь = вопрос не в этом). Pourquoi as-tu invit'e Anne (зачем ты пригласил Анн)? Et pourquoi a-t-elle accept'e (и почему она приняла /приглашение/)?
— Pour voir ton vieux p`ere, peut-^etre (чтобы повидать твоего старого отца, возможно). On ne sait jamais (никогда не знаешь = кто знает?).
— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int'eresse Anne (ты не тот вид мужчин, которые интересуют Анн = ты не из тех мужчин, которые интересуют Анн, genrem— род, порода, вид; жанр), dis-je (сказала я). Elle est trop intelligente, elle se respecte trop (она чересчур умная, она слишком себя уважает). Et Elsa? As-tu pens'e `a Elsa? (А Эльза? Ты подумал об Эльзе?) Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas! (Ты себе представляешь беседы между Анн и Эльзой? Я нет!)
— La question n'est pas l`a, dis-je. Pourquoi as-tu invit'e Anne? Et pourquoi a-t-elle accept'e?
— Pour voir ton vieux p`ere, peut-^etre. On ne sait jamais.
— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int'eresse Anne, dis-je. Elle est trop intelligente, elle se respecte trop. Et Elsa? As-tu pens'e `a Elsa? Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas!
— Je n'y ai pas pens'e (я об этом не подумал), avoua-t-il (сознался он, avouer— признавать/ся/). C'est vrai que c'est 'epouvantable (это верно, что это жутко = это и вправду ужасно; 'epouvante f — ужас, страх). C'ecile, ma douce, si nous retournions `a Paris (Сесиль, милая моя, если мы вернемся в Париж = может, нам стоит вернутьсяв Париж)?»
Il riait doucement en me frottant la nuque (он нежно засмеялся, потирая = поглаживая мой затылок, frotter — тереть). Je me retournai et le regardai (я повернулась и посмотрела на него). Ses yeux sombres brillaient (его темные глаза блестели, sombre — темный, мрачный, печальный), des petites rides dr^oles en marquaient les bords (маленькие забавные морщинки подчеркивали их /глаз/ края), sa bouche se retroussait un peu (его рот немного приподнялся = губы немного растянулись в улыбке, se retrousser — задиратьсявверх, приподниматься). Il avait l'air d'un faune (он был похож на фавна: «имел вид фавна»). Je me mis `a rire avec lui (я принялась смеяться вместе с ним; se mettre `a… — принятьсяза…), comme chaque fois qu'il s'attirait des complications (как каждый раз, когда он навлекал на себя сложности = когда он сам все усложнял, complication f — осложнение, запутанность, сложность).
«Mon vieux complice, dit-il (мой старый сообщник, сказал он). Que ferais-je sans toi (что бы я без тебя делал)?»
— Je n'y ai pas pens'e, avoua-t-il. C'est vrai que c'est 'epouvantable. C'ecile, ma douce, si nous retournions `a Paris?»
Il riait doucement en me frottant la nuque. Je me retournai et le regardai. Ses yeux sombres brillaient, des petites rides dr^oles en marquaient les bords, sa bouche se retroussait un peu. Il avait l'air d'un faune. Je me mis `a rire avec lui, comme chaque fois qu'il s'attirait des complications.
«Mon vieux complice, dit-il. Que ferais-je sans toi?»
Et le ton de sa voix 'etait si convaincu (и тон его голоса был такой убежденный; convaincu — убежденный;convaincre— убеждать), si tendre (такой нежный), que je compris qu'il aurait 'et'e malheureux (что я поняла, что он был бы несчастен /без меня/). Tard dans la nuit (поздно ночью = до поздней ночи), nous parl^ames de l'amour, de ses complications (мы говорили о любви, о ее сложностях). Aux yeux de mon p`ere (в глазах моего отца = по мнению моего отца), elles 'etaient imaginaires (они были воображаемыми). Il refusait syst'ematiquement les notions de fid'elit'e (он упорно отвергал понятия верности, refuser — отказываться, непринимать, отвергать; syst'ematiquement — систематически, постоянно, упорно), de gravit'e, d'engagement (серьезности, обязательства; engager — закладывать; s'engager — обязываться, взять на себя обязательство). Il m'expliquait qu'elles 'etaient arbitraires, st'eriles (он мне объяснял, что они были произвольны = условны и бесплодны, arbitraire — произвольный, самоуправный). D'un autre que lui (от другого чем он = если бы я услышала это от другого человека), cela m'e^ut choqu'ee (это меня бы шокировало).