Фразеология современного русского языка
Шрифт:
сочетанию слов: старший лейтенант; встречаться глазами;
подруга жизни; чудеса в решете; с головы до ног; по старой
памяти; сесть в лужу; чревато последствиями; не от мира
сего; не в своей тарелке; хоть глаза выколи; как
выжатый лимон; и в хвост и в гриву; охи да вздохи; ни пава ни
ворона.
Как уже говорилось, некоторыми учеными в фразеологию
включаются лишь устойчивые сочетания слов второй группы,
однако такое суженное понимание фразеологических явлений
противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, т. е.
языковым единицам иных уровней, так же как и
фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те и другие вое-
80
производимы, а не создаются в процессе общения; и те и другие
сверхсловны (разная организация слов в этих фразеологизмах
противопоставляет их друг другу как разновидности одного
класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному
сочетанию слов).
§ 29. Фразеологические обороты, по структуре
соответствующие предложению
Не следует думать, что все фразеологические обороты, по
структуре соответствующие предложению, являются
предложениями, т. е. самостоятельными смысловыми единицами. Среди
фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению,
по значению выделяются две группы фразеологизмов. В одну
входят фразеологизмы, называющие то или иное явление
действительности (номинативные): кот наплакал 'мало'; руки не
доходят 'некогда*. Такие фразеологизмы выступают в
функции какого-либо члена предложения, т. е. так же, как
фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. В
другую входят фразеологизмы, являющиеся
коммуникативными единицами и передающие целое сообщение: Голод не тётка;
Счастливые часов не наблюдают. Они употребляются или
самостоятельно, или в качестве части структурно более
сложного предложения.
Среди номинативных фразеологических оборотов основную
массу составляют фразеологизмы, являющиеся образными
эквивалентами слов. Как синонимы соответствующих слов по
лексико-грамматическому характеру они могут быть самыми
различными (в чём мать родила 'голый'; куры не клюют
'много'; куда глаза глядят 'куда-нибудь'; след простыл 'нет';
кто в лес, кто по дрова 'нестройно, вразброд'), однако в
стилистическом отношении все они одинаково принадлежат
разговорной речи.
Среди коммуникативных фразеологических оборотов по
характеру выражаемого ими сообщения можно выделить две
группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие
собой различные разговорно-бытовые речевые штампы,
своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые
выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения,
не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины»
называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и
тесно связано с речевой ситуацией: Воля ваша; Бабушка ещё
надвое сказала; Живём, хлеб жуём; Держи карман шире\;
Всего хорошего]; Мир дому сему; Голова идёт кругом; Ума
не приложу; На сердитых воду возят; И в уме нет; Дело
хозяйское; За что купил, за то и продаю; Сорока на хвосте
принесла; Нашла коса на камень; Дела, как сажа бела; Где
наше не пропадало]; Чья бы корова мычала, а твоя бы
молчала; Люблю молодца за обычай; Слухом земля полнится;
Будет и на нашей улице праздник; Чует кошка, чьё мясо
съела; Вольному воля1; На бедного Макара все шишки
валятся; Ищи ветра в поле; Часом с квасом, порой с водой
(час 'время'); что в лоб, что по лбу; Жизнь бьёт ключом, и
всё по голове; Замёрзла тётка на печи лёжа; Он сам себе
не верит; В тесноте, да не в обиде.
Вторую группу составляют коммуникативные
фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе
какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину
или житейское наблюдение и представляющие собой языковое
выражение народной мудрости. Это пословицы и «крылатые
слова»: Жизнь прожить — не поле перейти; Не в свои сани
не садись; Что посеешь, то и пожнёшь; Дрова рубят —
щепки летят; Кашу маслом не испортишь; Всякому овощу
своё время; Не всё то золото, что блестит; Взялся за
гуж — не говори, что не дюж; Не место красит человека, а
человек место; Горбатого могила исправит; Лиха беда на-
чало; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Лежачего не
бьют; Любви все возрасты покорны (П); Блажен, кто
верует, тепло ему на свете (Гр.); И дым Отечества нам сладок
и приятен (Гр.); Жизнь есть деяние (М. Г.); Лучше
умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Всё к
лучшему в этом лучшем из миров (Вольтер); Я мыслю, значит,
я существую (ДекартJ; Знание — сила (Бэкон).
Заметим, что между пословицами и «крылатыми словами»
как фразеологическими оборотами существует разница. С
одной стороны, они противопоставлены друг другу в генетичес-
1 Возникло из фразеологизма Вольному воля, спасённому рай,
2 Нередко употребляется без перевода: Cogito ergo sum (лат.).
82
ком плане: «крылатые слова» выступают как афоризмы
определенного лица, известного говорящим; пословицы — как
общеупотребительные выражения, автором которых считается
народ в целом. С другой стороны, они различаются своей
структурой. Пословицы всегда по структуре соответствуют