Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

особенностями художественно-поэтического характера имеется

немало и таких, в которых используется не одно образное

средство. Так, в фразеологизме часом с квасом, порой с водой,

являющемся экспрессивно-выразительным синонимом наречия

впроголодь, компоненты скреплены как с помощью рифмы,

так и с помощью синонимии (час — пора) и

противопоставления (квас — вода). Фразеологизм чист, как трубочист

'грязнуля' строится как на сталкивании слов чист и трубочист

1 Образуется

внутренняя рифма: бог (им. п. ед. ч.) — рог (род. п. мн. ч., с

устаревшим нулевым окончанием); ср. болг. на бодлива крава бог рога не

дава.

2 С диалектным произношением мост как [мое].

3 Как свидетельствует рифмовка слов друг — двух, фразеологизм возник в

южно великорусском наречии, где звук [г] является фрикативным.

98

(оксюморон), так и на их созвучии, что создает рифму. В

фразеологизме и с ума сходят с ума мы отмечаем и игру слов, и

тавтологию, и рифму.

Все рассмотренные здесь фразеологические обороты

являются не только устойчивыми сочетаниями слов, имеющими

определенные стилистические и выразительные особенности, но

и своеобразными миниатюрными художественными

произведениями. Каждый фразеологизм (помимо внутренней формы)

характеризуется только ему присущим поэтическим складом,

иногда очень сложным.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ОБОРОТОВ

§ 45. Классификация фразеологических оборотов

по их происхождению

В генетическом аспекте фразеологические обороты

современного русского литературного языка подобны словам. Все

фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

исконно русские фразеологизмы, заимствованные

фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время

фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов

исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня

бояться; в чём мать родила; водой не разольёшь; в один

голос; чревато последствиями; расквасить нос; В карете

прошлого далеко не уедешь1; квасной патриотизм2.

Фразеологические обороты остальных групп также играют

довольно заметную роль в русской фразеологической системе.

Особенно употребительны фразеологические кальки и

полукальки: разбить наголову (калька нем. Aufs Haupt schlagen);

убить время (калька фр. tuer le temps); железный занавес

(калька англ. iron curtain); порочный круг (калька лат. circu-

1 Немного измененные слова Сатина из «На дне» М. Горького: ...В карете

прошлого — никуда не уедешь...

2 Фразеологизм впервые употреблен П. А. Вяземским в «Письмах из

Парижа».

4* 99

lus vitiosus); проглотить пилюлю (полукалька фр. avaler la

piiule); бемское стекло (полукалька нем. bomisch Glas).

Среди фразеологических оборотов, заимствованных из

других языков, без перевода, т. е. в том виде, в каком они

представлены в языке-источнике, употребляются в основном

фразеологические старославянизмы (см. § 50). Все остальные

заимствованные фразеологизмы очень немногочисленны и

ограничены в сфере своего применения письменной речью

определенного периода (см. § 51): ит. tutti quanti 'всякие другие';

фр. tete-a-tete 'с глазу на глаз, наедине' (букв, 'голова к

голове'); лат. cumgrano salis 'остроумно' (букв, 'с крупинкой соли').

Определение исконного или заимствованного характера

фразеологического оборота является одной из задач

этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка. Если

отграничение исконно русских фразеологизмов от

заимствованных фразеологизмов и фразеологических полукалек особых

затруднений не вызывает, то разграничение исконно русских

фразеологизмов и фразеологических калек (из-за одного и того

же образа, положенного в основу самостоятельных

выражений одинакового значения в разных языках) оказывается в ряде

случаев очень трудным (см. § 63).

§ 46. Исконно русские фразеологические обороты

Исконно русский фразеологический

оборот — это такое устойчивое сочетание слов, которое

в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло

в русском языке, или унаследовано им из более древнего

языка-источника. Имея в виду время появления исконно русских

фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на три

группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и

собственно русские. Две первые группы сравнительно

немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в

эпоху раздельного существования трех восточнославянских

языков, является самой богатой, постоянно

увеличивающейся.

К общеславянским относят фразеологические

обороты, унаследованные русским языком из праславянского

языка (его распадение датируют V—VI вв.). В подавляющем боль-

100

шинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских

языках и сейчас; ср.: общесл. бити въ очи — русск. бить в

глаза — укр. бити в очи — польск. bid w oczy — болг. бия в

очи; русск. водить за нос — укр. водити за тс — польск.

wodzidza nos — болг. водя за носа; русск. с головы до пят —

с.-хорв. од главе до пете — чешек, od hlavy az do paty; русск.

бабье лето — польск. babie lato — с.-хорв. бабино лето.

Общеславянскими по своему происхождению являются ныне

устаревшие, но в древнерусском языке распространенные

Поделиться с друзьями: