Фразеология современного русского языка
Шрифт:
пить дать и как ни в чём не бывало, в которых еще в первой
трети ХК в. свободно «выделялись составные элементы и было
живо сознание необходимости глагольного согласования форм
с субъектом действия»1. Ср.: За моею тележкою четвёрка
быков тащила другую, как ни в чём не бывала, несмотря
на то, что она была доверху накладена (Л.); Князь Фоль-
гин, как будто ни в чём не бывал, также шутил (Бег.J.
Иная структура была и у фразеологических оборотов сами
с усами и сбоку
связано с эвфонической обработкой фразеологизма.
Фразеологизм сбоку припёку первоначально выглядел как с боку
припёка и соответствовал модели «предложно-падежная форма
имени существительного + форма родительного падежа имени
существительного» (типа до мозга костей). Фразеологизм сами
с усами первоначально выглядел как сам с усам.
Эвфоническая обработка исходной формы фразеологизма с
соответствующей перестройкой структуры объясняется здесь тем, что
северновеликорусский по возникновению фразеологизм (в
говорах северновеликорусского наречия форма творительного
падежа множественного числа совпадает с формой
дательного) стал употребляться в южновеликорусских диалектах, где
нет смешения форм дательного и творительного падежей
множественного числа. Чтобы сохранить
художественно-поэтический характер фразеологизма, пришлось и местоимение сам
употреблять в форме множественного числа.
§ 63. Этимологический анализ фразеологических
оборотов
Различный характер фразеологических оборотов с точки
зрения их происхождения (см. § 45—57), а также изменения в
1 Виноградов П. В. Русский язык, с. 25.
2 Примеры в^ятн из книги В. В. Виноградова «Русский язык*.
133
их составе и структуре с необходимостью требуют
тщательного этимологического анализа устойчивых сочетаний слов.
Объектом этимологического анализа являются все фразеологизмы
современного русского литературного языка, если
особенности их состава и структуры не позволяют уяснить и их
происхождение. Подлежат этимологическому анализу, таким
образом, все фразеологизмы, которые не являются исконно русскими
или деэтимологизировались и изменили свой первоначальный
состав и структуру.
В соответствии с этим этимологическое объяснение
должно быть дано: 1) всем исконно русским фразеологическим
оборотам непроизводного характера, представляющим собой
фразеологические сращения; 2) всем исконно русским
фразеологизмам производного характера (фразеологическим единствам,
сочетаниям, выражениям), если они деэтимологизировались и
изменили свой состав или структуру; 3) всем
фразеологическим калькам или полукалькам; 4) всем заимствованным
фразеологизмам, употребляющимся без перевода.
Не нуждаются в этимологическом объяснении такие
исконно русские фразеологические обороты, происхождение
которых ясно и определенно показывает их
структурно-семантический анализ. Это многие фразеологические единства и
выражения, а также целый ряд фразеологических сочетаний,
которые не имеют в своем составе только в них
существующих слов и в которых значения фразеологически связанных
компонентов легко объясняются как переносные: как в
аптеке 'точно'; в три ручья 'очень сильно*; товар лицом
показать; смотреть сверху вниз; пограничная застава; лёгкий
заработок; плавленый сыр; набор слов; забота о человеке.
В задачи этимологического анализа фразеологического
оборота входит: 1) определение исконного или заимствованного
характера фразеологизма; 2) установление времени его
возникновения в русском языке как определенной значимой единицы
с данным значением, составом и структурой; 3) реконструкция
его исходной формы и значения; 4) уточнение образа,
положенного в основу фразеологизма» если он возникает в языке
как метафорическое название. В отдельных случаях с
помощью этимологического анализа можно определить среду, где
возник тот или иной фразеологизм, и даже автора свободного
134
сочетания слов, которое превратилось затем в «крылатое
слово»1.
В существующих этимологических словарях русского
языка, как правило, отчасти объясняется происхождение только
таких фразеологизмов, в составе которых имеются
семантические особенности. Последнее обстоятельство связано с тем,
что для установления того свободного сочетания слов, на
основе которого возник данный фразеологизм, иногда
достаточно лишь этимологизации «темного» по своему происхождению
компонента. Иначе говоря, речь идет здесь не столько об
этимологизации фразеологизма в целом, сколько об определении
происхождения слова, известного как лексическая единица
только в составе данного фразеологизма. Не случайна в таких
случаях и постановка в качестве заглавного слова именно
этимологически неясного компонента фразеологизма. Так, в
«Этимологическом словаре русского языка» Н. М. Шанского,
Т. А. Бобровой (М., 1994) под словами винительный, набат,
скалиться попутно объясняются фразеологизмы
винительный падеж; бить в набат; скалить зубы.
В самом деле, при объяснении происхождения исконно
русских фразеологических оборотов типа войти в раж;
седалищный нерв; пеклеванный хлеб; Плошки да черепки — те же
горшки; На миру и смерть красна; во весь мах для уяснения