Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

medias res букв, 'в середину дела'; pro et contra 'за и против';

quo vadis 'куда идешь'; casus belli 'состояние войны'; terra

incognita 'неизвестная земля'. Из других языков

заимствованы немногие фразеологизмы: англ. good-bye; фр. raison d'etre;

фр. carte blanche; ит. finita la commedia и др.

115

§ 52. Понятие «фразеологическая калька»

Многие существующие в современном русском

литературном языке фразеологические обороты являются

фразеологическими кальками.

Фразеологическая калька —

это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в

результате пословного перевода иноязычного фразеологизма.

Фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к

возникновению таких русских сочетаний слов, в которых

синтаксические связи и семантические отношения слов не

соответствуют существующим в русском языке правилам и

законам. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых

переносных значений и новых моделей фразеологизмов.

Например, в современном русском литературном языке

довольно часто употребляется фразеологический оборот борьба

за жизнь. Это калька фразеологизма struggle for life,

восходящего к заключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина

«Происхождение видов путем естественного отбора, или

Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь».

Английский фразеологизм был переведен по частям: struggle —

борьба, for — за, life — жизнь.

В разговорной речи очень употребительна

фразеологическая калька иметь зуб на (против). Она представляет собой

пословный перевод французского фразеологического оборота

avoir une dent (contre): avoir — иметь, ипе dent — зуб

(ср. дантист), contre — против (ср. контрудар). Перевод

этого французского выражения в том или ином контексте

может быть осуществлен употреблением его русского

семантического эквивалента злиться (на кого-л.).

Фразеологический оборот разбить наголову возник в

результате калькирования немецкого фразеологизма aufs Haupt

schlagen: auf — на, Haupt — голова (вин. п. голову), schla-

gen — разбить.

§ 53. Точные и неточные фразеологические кальки

Пословный перевод иноязычного фразеологического

оборота (фразеологическая калька) может быть как абсолютно

точным, так и в известной степени приблизительным. Последнее

116

объясняется прежде всего тем, что лексико-грамматические

нормы языка, фразеологизм которого калькируется,

отличаются от лексико-грамматических норм русского языка.

Точная фразеологическая калька — это

воспроизведение лексико-грамматического состава

иноязычного фразеологического оборота без каких-либо отступлений:

задняя мысль < фр. arriere pensee, иметь место < фр. avoir

lieu; синий чулок < англ. blue stocking, бумага

не

краснеет < лат. epistola поп erubescit.

Неточная фразеологическая калька —

это пословный перевод иноязычного фразеологического

оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической

передаче его компонентов. Например, то, что в русском языке

в качестве определения более обычны препозитивные имена

прилагательные, чем форма родительного падежа

постпозитивного существительного, привело к тому, что появились такие

неточные кальки, как железная дорога < фр. chemin de fer

(букв. 'дорога железа1); дневное светило 'солнце' < фр.

flambeau de jour (букв, 'светило дня'); с птичьего полёта < фр.

a vol d'oiseau (букв, 'с полета птицы'I. В качестве неточных

фразеологических калек можно указать также такие

фразеологизмы, как от всего сердца < фр. de tout топ coeur (во

французском фразеологизме слово сердце имеет определение мой);

аппетит приходит во время еды < фр. Vappetit vient en

mangeant (фр. en mangeant букв, 'в едении' передано

сочетанием слов во время еды); быть как на иголках < фр. etre ъиг

des epines (во французском фразеологизме отсутствует

сравнительный союз как).

К неточным фразеологическим калькам примыкают

фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате

неточного калькирования иноязычных сложных слов. Как

известно, в результате калькирования слов (поскольку

происходит поморфемный перевод иноязычного слова с помощью

соответствующих морфем, свойственных русскому языку) возникают

слова: плотность < фр. solidite, небоскрёб < англ.

sky-scraper, сверхчеловек < нем. Qbermensch. Однако когда

калькируются иноязычные сложные слова, составные части которых

1 В польском языке соответствующий французский фразеологизм дал

точную фразеологическую кальку г lotu ptaka.

117

могут быть переданы не только морфемами, но и целыми лек-

сическими единицами, на месте слова появляется

фразеологизм. В этом случае (как, например, нем. bermensch > русск.

сверхчеловек) перевод иноязычного слова осуществляется по

морфемам, которые, однако, заменяются не аналогичными

русскими морфемами, а соответствующими по значению словами.

Таково, например, происхождение фразеологического

оборота соломенная вдова < нем. Strohwitwe (Stroh 'солома',

Witwe 'вдова') \ медицинских терминов адамово яблоко < нем.

Adamsapfel (Adams 'Адама', Apfel 'яблоко'J и

двенадцатиперстная кишка < нем. Zwolffingerdarm (zwolf '12', Finger

'палец', Darm 'кишка'K. Так же появились термины

Поделиться с друзьями: