Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

признака, положенного в основу исходного свободного

сочетания слов, достаточно знать, что слово раж значит 'ярость'

(< фр. rage); что имя прилагательное седалищный образовано

от седалище 'то, на чем сидят'; что имя прилагательное

пеклеванный является переоформлением под влиянием глагола

поклевать, заимствованного из польского языка слова pytlo-

vany, образованного от pytlowac 'просеивать' (от pytel

'частое сито'); что слово черепок ранее (а в диалектах и сейчас)

обозначало 'горшок' (ср.

др.-русск. черепан 'гончар'); что

слово красна имело значение 'прекрасна, хороша', а слово мир

равнозначно слову люди; что слово мах, наконец, обозначало

один оборот мельничного колеса.

Совершенно иного характера фразеологические обороты

задеть за живое; в Европу прорубить окно; битый час;

1 См.: Шанский И. М. В мире слов. Изд. 3-е. М., 1985, с. 194—236; Моки-

енко В. М. Славянская фразеология. М., 1980; Он же. Образы русской речи. Л.,

1986 и др. (см. §2—3).

135

Нужда заставим калачи есть; ни дна ни покрышки; собака

на сене. В них нет ни одного непонятного слова, и поэтому

объяснения требует весь фразеологизм в целом. В

этимологических словарях русского языка, толкующих происхождение

отдельных слов, этимология таких фразеологизмов обычно не

дается. Даже в «Этимологическом словаре русского языка*

М. Фасмера (рус. пер. 1964—1973) словарные статьи о

фразеологизмах типа адамово яблоко; Чёрное море; лебединая

песня являются единичными. Как уже говорилось, все подобные

фразеологизмы должны толковаться в этимологическом

словаре фразеологических оборотов русского языка.

Например, фразеологический оборот задеть за живое

'обидеть, взволновать' возник семантико-фразеологическим путем

на основе фразеологизма задеть за живое 'поранить', в свою

очередь представляющего собой сокращение фразеологизма

задеть за живое мясо 'пораниться', восходящего к

омонимическому свободному сочетанию слов1.

Фразеологический оборот в Европу прорубить окно,

давшее затем фразеологизм окно в Европу, возникло под пером

А. С. Пушкина как своеобразное переоформление афоризма

Альгаротти Petersburg est la fenetre par laquelle la Russie

regarde continuellement VEurope 'Петербург — окно, через

которое Россия постоянно глядит в Европу'. Пушкин

преобразовал и индивидуализировал афоризм Альгаротти, включив его в

речь Петра Первого и придав ему яркое народное и

профессионально-конкретное словесное обличье (в Европу прорубить

окноJ.

Фразеологическое сращение битый час 'очень долго'

объясняется как иносказательное выражение, ранее значившее

'целый час' и возникшее как «намек на час, который „пробил"

после начала его*3.

1 См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1,

с. 538.

2

См.: Виноградов В. В. Стиль Пушкина, с. 388—389. Ср. приводимое

Виноградовым индивидуально-стилистическое использование этого же образа

П. А. Вяземским: Не был забыт и памятник Петра Великого: и он

предназначался к упаковке и отправлению в безопасное место водою. И подлинно^

слишком было бы грустно старику видеть, как через прорубленное им окно

влезли в дом его недобрые люди.

3 Михельсон М. И. Русская мысль и речь. М., 1902, т. 1, с. 53.

136

Учет реалий, в частности особенностей жизни

крестьянства малохлебных северных губерний России, позволяет раскрыть

происхождение фразеологического оборота Нужда заставит

калачи есть. Вот как (вслед за С. В. Максимовым) объясняет

его Эд. Вартаньян:

«...удивляет ее [пословицы] видимая нелепость; калач—дорогое мучное

изделие: зачем же „учиться его есть?" Скорее уж хлеб с мякиной, каким

питались крестьяне в старой России, сумеет есть не каждый.

На эту странность обратил внимание тонкий знаток народного языка

А. С. Пушкин. В его записной книжке дано такое объяснение этой поговорки:

До есть — нужда — мать изобретения и роскоши". Что он этим хотел

сказать?

На севере всегда была дорога белая пшеничная мука; северные жители

мало ели белого хлеба, „не умели его есть". Но нужда гнала их в более богатые

южные места; они уходили бурлачить на Волгу, косить травы в степи и там

привыкали к дешевому и обильному пшеничному хлебу, „научались калачи

есть1*.

Вот каково действительное происхождение этой странной пословицы.

Читаешь: „калачи ест ь", а понимать надо — „уходить в далекие края за

заработками". Довольно замысловато!»1

Экстралингвистические причины должны учитываться при

этимологизации фразеологического оборота семь пятниц на

неделе — наиболее частого образного наименования

человеческого непостоянства (так говорят о тех, кто часто меняет

свои решения, постоянно отступает от своего слова, не

выполняет своих обещаний, т. е. о людях, на которых нельзя

полагаться и которым нельзя доверять). Возникает вопрос, как

появился этот фразеологизм, чем объясняется такое алогичное

сочетание слов, как семь пятниц на неделе (ведь в неделе

только одна пятница), и почему оно имеет такое далекое от

значений составляющих его компонентов значение. О

происхождении этой поговорки спорят, но, кажется, объяснение,

предложенное С. В. Максимовым еще в конце XIX в., является

правильным. Разгадка значения фразеологизма семь пятниц

на неделе заключена в слове пятница; ведь буквально данный

фразеологизм можно передать так: 'вся неделя состоит из

Поделиться с друзьями: