Фразеология современного русского языка
Шрифт:
признака, положенного в основу исходного свободного
сочетания слов, достаточно знать, что слово раж значит 'ярость'
(< фр. rage); что имя прилагательное седалищный образовано
от седалище 'то, на чем сидят'; что имя прилагательное
пеклеванный является переоформлением под влиянием глагола
поклевать, заимствованного из польского языка слова pytlo-
vany, образованного от pytlowac 'просеивать' (от pytel
'частое сито'); что слово черепок ранее (а в диалектах и сейчас)
обозначало 'горшок' (ср.
слово красна имело значение 'прекрасна, хороша', а слово мир
равнозначно слову люди; что слово мах, наконец, обозначало
один оборот мельничного колеса.
Совершенно иного характера фразеологические обороты
задеть за живое; в Европу прорубить окно; битый час;
1 См.: Шанский И. М. В мире слов. Изд. 3-е. М., 1985, с. 194—236; Моки-
енко В. М. Славянская фразеология. М., 1980; Он же. Образы русской речи. Л.,
1986 и др. (см. §2—3).
135
Нужда заставим калачи есть; ни дна ни покрышки; собака
на сене. В них нет ни одного непонятного слова, и поэтому
объяснения требует весь фразеологизм в целом. В
этимологических словарях русского языка, толкующих происхождение
отдельных слов, этимология таких фразеологизмов обычно не
дается. Даже в «Этимологическом словаре русского языка*
М. Фасмера (рус. пер. 1964—1973) словарные статьи о
фразеологизмах типа адамово яблоко; Чёрное море; лебединая
песня являются единичными. Как уже говорилось, все подобные
фразеологизмы должны толковаться в этимологическом
словаре фразеологических оборотов русского языка.
Например, фразеологический оборот задеть за живое
'обидеть, взволновать' возник семантико-фразеологическим путем
на основе фразеологизма задеть за живое 'поранить', в свою
очередь представляющего собой сокращение фразеологизма
задеть за живое мясо 'пораниться', восходящего к
омонимическому свободному сочетанию слов1.
Фразеологический оборот в Европу прорубить окно,
давшее затем фразеологизм окно в Европу, возникло под пером
А. С. Пушкина как своеобразное переоформление афоризма
Альгаротти Petersburg est la fenetre par laquelle la Russie
regarde continuellement VEurope 'Петербург — окно, через
которое Россия постоянно глядит в Европу'. Пушкин
преобразовал и индивидуализировал афоризм Альгаротти, включив его в
речь Петра Первого и придав ему яркое народное и
профессионально-конкретное словесное обличье (в Европу прорубить
окноJ.
Фразеологическое сращение битый час 'очень долго'
объясняется как иносказательное выражение, ранее значившее
'целый час' и возникшее как «намек на час, который „пробил"
после начала его*3.
1 См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1,
с. 538.
2
См.: Виноградов В. В. Стиль Пушкина, с. 388—389. Ср. приводимоеВиноградовым индивидуально-стилистическое использование этого же образа
П. А. Вяземским: Не был забыт и памятник Петра Великого: и он
предназначался к упаковке и отправлению в безопасное место водою. И подлинно^
слишком было бы грустно старику видеть, как через прорубленное им окно
влезли в дом его недобрые люди.
3 Михельсон М. И. Русская мысль и речь. М., 1902, т. 1, с. 53.
136
Учет реалий, в частности особенностей жизни
крестьянства малохлебных северных губерний России, позволяет раскрыть
происхождение фразеологического оборота Нужда заставит
калачи есть. Вот как (вслед за С. В. Максимовым) объясняет
его Эд. Вартаньян:
«...удивляет ее [пословицы] видимая нелепость; калач—дорогое мучное
изделие: зачем же „учиться его есть?" Скорее уж хлеб с мякиной, каким
питались крестьяне в старой России, сумеет есть не каждый.
На эту странность обратил внимание тонкий знаток народного языка
А. С. Пушкин. В его записной книжке дано такое объяснение этой поговорки:
До есть — нужда — мать изобретения и роскоши". Что он этим хотел
сказать?
На севере всегда была дорога белая пшеничная мука; северные жители
мало ели белого хлеба, „не умели его есть". Но нужда гнала их в более богатые
южные места; они уходили бурлачить на Волгу, косить травы в степи и там
привыкали к дешевому и обильному пшеничному хлебу, „научались калачи
есть1*.
Вот каково действительное происхождение этой странной пословицы.
Читаешь: „калачи ест ь", а понимать надо — „уходить в далекие края за
заработками". Довольно замысловато!»1
Экстралингвистические причины должны учитываться при
этимологизации фразеологического оборота семь пятниц на
неделе — наиболее частого образного наименования
человеческого непостоянства (так говорят о тех, кто часто меняет
свои решения, постоянно отступает от своего слова, не
выполняет своих обещаний, т. е. о людях, на которых нельзя
полагаться и которым нельзя доверять). Возникает вопрос, как
появился этот фразеологизм, чем объясняется такое алогичное
сочетание слов, как семь пятниц на неделе (ведь в неделе
только одна пятница), и почему оно имеет такое далекое от
значений составляющих его компонентов значение. О
происхождении этой поговорки спорят, но, кажется, объяснение,
предложенное С. В. Максимовым еще в конце XIX в., является
правильным. Разгадка значения фразеологизма семь пятниц
на неделе заключена в слове пятница; ведь буквально данный
фразеологизм можно передать так: 'вся неделя состоит из