Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

прибавочная стоимость < нем. Mehrwert (mehr 'сверх, более'; Wert

'стоимость'); порядок дня < нем. Tagesordnung (Tages 'дня',

Ordnung 'порядок'). Восходит к немецкому сложному слову

Kindergarten (Kinder 'дети', Garten 'сад') фразеологический

оборот детский сад.

§ 54. Источники фразеологических калек

в русском языке

Среди фразеологических калек есть как фразеологизмы,

эквивалентные слову, так и фразеологизмы, значение которых

слагается из значений составляющих

их компонентов.

Подавляющее большинство фразеологических калек, представляющих

собой фразеологические единства и сращения и

эквивалентных слову, является пословным переводом соответствующих

французских фразеологических оборотов, влившихся в русский

язык в конце XVIII — начале XIX в. Значительно меньше в

русском языке переведенных фразеологизмов из латинского,

греческого, немецкого, английского и итальянского языков. Что

1 Нем. Strohwitwe возникло в результате контаминации слов Strohbraut

букв. *соломенная невеста' и Graswitwe 'обольщенная' (букв, 'травяная вдова').

См.: Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1957,

S. 869—759.

2 Кадык назван адамовым яблоком по библейской легенде о «запретном

плоде» (яблоке), который будто бы застрял у Адама в горле.

3 Кишка названа так по своей длине, равной той, которая получается при

сложении в ширину 12 пальцев (ср. в палец толщиной).

118

касается фразеологических калек, являющихся

фразеологическими сочетаниями и выражениями, то определить

язык-источник довольно трудно.

Основную массу фразеологических калек составляют

фразеологические обороты, иноязычность структуры которых

совершенно не чувствуется (это объясняется тем, что по

синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям они не

отличаются от исконно русских фразеологизмов):

1) кальки французских фразеологизмов: бросить тень

(на) < jeter les ombres (sur); носить отпечаток < porter

V empreinte; ломиться в открытую дверь < enfoncer une

porte ouverte; убить время < tuer le temps; сломать

лёд < rompre la glace; с первого взгляда < аи premier

aspect; начало конца < commencement de fin; Лучше поздно,

чем никогда < mieux vaut tard que jamais; башня из

слоновой кости < tour d'ivoire; быть в числе < etre dans le

nombre; иметь немножко терпения < avoir un реи patience;

Игра не стоит свеч < le jeu n'en vaut pas la chandelle;

видеть всё в чёрном свете < voir tout en noir; работать,

как вол < travailler comme boeuf; вопрос жизни и смерти

< une question de vie et de mort; медовый месяц < la lune

de miel1;

2) кальки фразеологизмов из других языков: состояние

войны < лат. status belli; синий чулок < англ. blue stocking;

порочный круг < лат. circulus vitiosus; Вот где собака

зарыта < нем. Da ist der Hund begraben; крылатые слова < нем.

geflgelte Worte; жизненный уровень < англ. standard of life;

лебединая песня < гр. kikneion asma; невзирая на лица < нем.

ohne Ansehen der Person. Многие фразеологические кальки

представляют собой пословный перевод так называемых

крылатых слов, т. е. афоризмов, авторы которых известны

говорящим: Быть или не быть (Шекспир); О, святая простота

(Ян Гус); Что и требовалось доказать (Эвклид); И ты, Брут

(Шекспир); блистать своим отсутствием (М. Шенье);

А король-то голый (Андерсен); слуга двух господ (Гольдо-

ни); Стиль — это человек (Бюффон); золотая середина

(Гораций); Люди, будьте бдительны (Фучик).

1 Фразеологизм из философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба».

119

Калькирование иноязычных фразеологических оборотов и

сложных слов (преимущественно французских, немецких и

особенно английских) наблюдается и в настоящее время. В

основном этот процесс отмечается в газетно-публицистическом

стиле речи. Так, фразеологизм потерянное поколение появился

у нас в результате пословного перевода фр. generation perdue.

Пословная передача частей немецкого сложного слова

Blitzkrieg привела к возникновению фразеологизма молниеносная

война (прямое и непосредственное заимствование дало слово

блицкриг).

§ 55. Фразеологические полукальки

Кроме фразеологических калек в современном русском

литературном языке имеется также группа фразеологических

полукалек. Фразеологическая полукалька — это

полуперевод-полузаимствование иноязычного

фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

переводится, а часть заимствуется без перевода).

Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся

в русском языке неполному калькированию: слова battre en

были переведены глаголом пробить, а слово breche —

заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька

пробить брешь (ср. лексические полукальки типа гуманность,

телевидение, адмиралтейство). Ср. также: бравурная ария

< фр. air de bravoure; сделать сцену < фр. faire une scene;

принять резолюцию < фр. prendre une resolution1; смешать

карты < фр. brouiller les cartes; артезианский колодец < фр,

puits artesien; дядя Сэм < англ. uncle Sam. Полукалькой

французского фразеологического оборота faire la cour (правда,

особой, из-за сказавшейся в ней так называемой народной

этимологии) является и фразеологическое сращение строить куры

Поделиться с друзьями: