Иерусалим обреченный (Салимов удел; Судьба Иерусалима)
Шрифт:
– Я всего лишь старый констебль.
– Перкинс зажег "Пэлл-Мэлл" и вошел.
– Перкинс Джиллеспи. Рад вас видеть.
Он протянул руку. Ее мягко сжала кисть, показавшаяся ненормально сильной и очень сухой, и тут же бросила.
– Ричард Трокетт Стрэйкер.
– Я так и понял.
Перкинс оглянулся. Лавку недавно покрасили. Из-под запаха свежей краски пробивался какой-то другой, неприятный, но Перкинс не смог распознать его.
– Что я могу для вас сделать в такой прекрасный день?
– осведомился Стрэйкер.
Перкинс озадаченно глянул в окно, за которым
– Нет, пожалуй, ничего. Я просто забежал поздороваться. Вроде как поприветствовать вас в городе и пожелать всяческих успехов.
– Как это предупредительно! Хотите кофе? Шерри? У меня есть и то и другое.
– Нет, спасибо, я не могу задерживаться. Мистер Барлоу здесь?
– Мистер Барлоу осуществляет покупательные операции в Нью-Йорке. Я не жду его раньше десятого октября.
– Так вы откроетесь без него.
– Перкинс подумал, что, если цены в витрине не изменятся, Стрэйкер вряд ли собьется с ног.
– Кстати, как имя мистера Барлоу?
Улыбка Стрэйкера походила на лезвие бритвы.
– Вы спрашиваете в вашем официальном качестве, э-э... констебль?
– Ничуть. Просто любопытно.
– Полное имя моего партнера Курт Барлоу. Мы вместе работали в Лондоне и Гамбурге. Это, - Стрэйкер обвел рукой магазин, - наша отставка. Скромно. Но со вкусом. Мы не рассчитываем заработать больше чем на жизнь. Мы просто любим старые вещи, красивые вещи и надеемся заработать себе репутацию в округе... может быть, во всей вашей столь прекрасной Новой Англии. Как вы думаете, это возможно, констебль Джиллеспи?
– Я думаю, все возможно, - ответил Перкинс, оглядываясь кругом в поисках пепельницы. Не найдя ничего, он стряхнул пепел в карман плаща. Во всяком случае, я надеюсь, что вам повезет. И передайте мистеру Барлоу, когда он появится, что я постараюсь познакомиться с ним.
– Передам, - сказал Стрэйкер.
– Он любит общество.
– Отлично.
– Джиллеспи направился было к дверям, но остановился и оглянулся. Стрэйкер внимательно смотрел на него.
– Кстати, как вам старый дом?
– Он требует большого ремонта. Но у нас есть время.
– Пожалуй, - согласился Перкинс.
– Не думаю, чтобы вам досаждали малолетки.
Брови Стрэйкера поднялись:
– Кто?
– Дети, - терпеливо пояснил Перкинс.
– Знаете, им обычно нравится цепляться к новым людям. Бросать камешки, звонить в звонок и убегать и так далее.
– Нет, - сказал Стрэйкер, - никаких детей.
– Мы вроде как одного потеряли.
– В самом деле?
– Все думают, что его уже не найти. По крайней мере, живым.
– Какой ужас, - произнес Стрэйкер бесстрастно.
– Да уж, не говорите. Если только заметите что-нибудь...
– Я немедленно сообщу вам письменно, - он снова улыбнулся той же холодной улыбкой.
– Отлично.
– Перкинс открыл дверь и нерешительно вгляделся в дождевую пелену.
– Передайте мистеру Барлоу, что я зайду.
– Конечно, передам, констебль Джиллеспи. Чао.
Перкинс в изумлении оглянулся:
– Чаю?
Улыбка Стрэйкера расширилась:
– До свидания, констебль Джиллеспи. Это итальянское выражение, оно означает "до свидания".
– Да? Каждый
день узнаешь что-то новое, правда? Пока, - Перкинс шагнул в дождь и закрыл за собой дверь.– Такого сорта здесь еще не бывало, - пробормотал он. Сигарета промокла. Он выкинул ее.
Стрэйкер следил через окно, как констебль пересекает улицу. Антиквар больше не улыбался.
– Нолли!
– позвал Перкинс, вернувшись в муниципалитет.
Ответа не последовало. Перкинс кивнул своим мыслям. Нолли хороший парень, но мозгов у него маловато. Перкинс снял плащ, расстегнул галоши, сел за стол и позвонил в Портленд. Ответили сразу после первого звонка:
– ФБР, Портленд. Агент Ханраан.
– Перкинс Джиллеспи. Констебль Джерусалемз Лота. У нас здесь пропал мальчик.
– Знаю, - жестко ответил Ханраан.
– Ральф Глик, девять лет, четыре фута три дюйма, черные волосы, голубые глаза. В чем дело? Требуют выкупа?
– Ничего подобного. Можете для меня проверить кое-кого?
Ханраан мог.
– Первый - Бенджамен Мерс. М-е-р-с. Писатель. Написал книгу под названием "Дочь Конуэя". Другие двое вроде как парочкой. Курт Барлоу. Б-а-р-л-о-у. Другой - Ричард Трокетт Стрэйкер. Трокетт кончается на два "т", а фамилия пишется, как слышится. У них мебельная и антикварная лавка. Только открыли здесь, в городе. Стрэйкер говорит, что Барлоу в Нью-Йорке по делам. Утверждает, что они работали в Лондоне и Гамбурге.
– Вы подозреваете этих людей по делу Глика?
– Я еще не знаю, есть ли вообще такое дело. Но все они появились в городе примерно в одно время.
– Вы думаете, есть связь между этим парнем Мерсом и другими двумя?
Перкинс откинулся в кресле и перевел дыхание. Разговоры с настоящими представителями закона всегда доводили его до истерики.
– Именно это, кроме прочего, - произнес он раздельно, - я и хочу выяснить.
Телефонные провода странно гудят в холодный ясный день - словно дрожа от текущих по ним разговоров. Это совершенно особенный звук - одинокий звон голосов, летящих сквозь пространство.
"...и уплатил старой двадцаткой, Мэйбл, той, большой. Коайд сказал, он не видел такой со времени банкротства банка Гейтса в 1930-м. Он..."
"...да, он странный человек, Эвви. Я видела, как он возился за домом с тачкой. Хотела бы я знать, один он там или..."
"...Кроккет, может, и знает, но не скажет. Помалкивает. Он всегда был..."
"...писатель у Евы. Интересно, Флойд Тиббитс знает, что он..."
"...кошмар, сколько времени проводит в библиотеке. Лоретта Старчер говорит, что она никогда не видела парня, который бы знал так много..."
"...она говорит, его зовут..."
"...да, Стрэйкер. Мистер Р.Т.Стрэйкер. Мамаша Кенни Дэйнлса говорит, что видела в витрине настоящий кабинет работы де Бира, и они за него запрашивают восемьсот долларов. Представляешь? Вот я и говорю..."
"...странно, он приехал, и мальчонка Гликов..."
"...вы же не думаете..."
"...нет, но это странно. Кстати, у вас есть рецепт для..."
Провода гудят... гудят... гудят...
23.9.75.