Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Pero, a la ma~nana, cuando se despert'o, el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frot'o los ojos. Despu'es vio las facciones de Lancelot. !Entonces comprendi'o que aquello no era un sue~no!

Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entr'o (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) c'omo Lancelot hab'ia pasado los d'ias pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Despu'es, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombr'o (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал

о том) que toda su Corte hab'ia comprendido hac'ia largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).

Morgana le espiaba. Entr'o, dichosa de explicar c'omo Lancelot hab'ia pasado los d'ias pintando. Despu'es, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombr'o de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte hab'ia comprendido hac'ia largo tiempo: Lancelot y la reina se amaban.

El rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero record'o algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между определенными лицами его Двора) que le hab'ian desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Parti'o de all'i (уехал оттуда) con el coraz'on lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).

El rey, furioso, la hizo callar, pero record'o algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le hab'ian desagradado mucho. Parti'o de all'i con el coraz'on lleno de sospechas.

Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que ten'ia celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidi'o convencer al rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el a~no de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegr'ia por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvid'o toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).

Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que ten'ia celos de Lancelot, decidi'o convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el a~no de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegr'ia por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvid'o toda prudencia.

Un d'ia en que el rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigi'o a un pabell'on aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la reina estaba sola (где королева была одна).

Apenas hab'ia entrado cuando Agravain surgi'o (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).

Lancelot comprendi'o qu'e trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su c'olera (в своем гневе), se lanz'o sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abri'endose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).

Un d'ia en que el rey estaba de caza, se dirigi'o a un pabell'on aislado donde la reina estaba sola.

Apenas hab'ia entrado cuando Agravain surgi'o, escoltado por veinte caballeros como testigos.

Lancelot comprendi'o qu'e trampa se le iba a tender y, en su c'olera, se lanz'o sobre ellos espada en mano, abri'endose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.

Su huida parec'ia una confesi'on (его бегство было похоже на признание). Cuando el rey Arturo volvi'o de la caza (когда король Артур

вернулся с охоты), Agravain repiti'o p'ublicamente sus acusaciones (Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada (и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению), a pesar de los esfuerzos de Gawain (несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al rey (пытавшегося успокоить короля). La hoguera estaba preparada (костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad (на лугу за городом: «вне города»), cerca del bosque (возле леса).

Su huida parec'ia una confesi'on. Cuando el rey Arturo volvi'o de la caza, Agravain repiti'o p'ublicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.

La reina lleg'o (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El rey hab'ia ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que 'el era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompa~naban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).

La reina lleg'o, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey hab'ia ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que 'el era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompa~naban.

De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardi'an Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que hab'ia conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).

De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardi'an Doloroso, que hab'ia conquistado en otro tiempo.

En la Corte fue grande la consternaci'on (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):

– !Os hab'ia prevenido (/я/ вас предупреждал)! ?Qu'e hab'eis ganado (что вы выиграли)? !Mis hermanos est'an muertos (мои братья мертвы) y la reina est'a con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!

Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con 'el (верные Ланселоту соединились с ним), los dem'as fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).

En la Corte fue grande la consternaci'on. Gawain le gritaba duramente al Rey:

– !Os hab'ia prevenido! ?Qu'e hab'eis ganado? !Mis hermanos est'an muertos y la reina est'a con Lancelot!

Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con 'el, los dem'as fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.

La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).

Поделиться с друзьями: