Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

– No entiendo (не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. ?Cu'al era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y ?por qu'e el valle se llama as'i (и почему долина так называется)?

– !Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ah'i, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. All'i acaba de quedar encerrado para siempre !y yo no puedo vivir sin 'el!

– No entiendo – dijo Lancelot —. ?Cu'al era la prueba? Y ?por qu'e el valle se llama as'i?

– Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко расскажу:

«обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), !la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerr'o con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan s'olido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido s'olo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya enga~nado jam'as a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podr'a levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)… – a~nadi'o ella con tristeza (добавила она с грустью) —. ?Existe alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). !Yo lo s'e bien (я это знаю хорошо)!

Y volvi'o a llorar (и снова заплакала).

– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, !la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerr'o con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan s'olido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido s'olo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya enga~nado jam'as a su dama podr'a levantar el encantamiento. Pero… – a~nadi'o ella con tristeza —. ?Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. !Yo lo s'e bien!

Y volvi'o a llorar.

Lancelot sonri'o (Ланселот улыбнулся). ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de s'i mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanz'o hacia el valle (он бросился к долине), cruz'o el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

Lancelot sonri'o. ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de s'i mismo y de su amor, se lanz'o hacia el valle, cruz'o el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estall'o en una gran c'olera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondi'o bajo una sonrisa hip'ocrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproxim'andose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invit'o a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No pod'ia negarse (не

смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). As'i pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), acept'o (согласился), aunque se sab'ia (хотя было известно) que Morgana era tan p'erfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

El hada Morgana estall'o en una gran c'olera, que escondi'o bajo una sonrisa hip'ocrita y, aproxim'andose a Lancelot, le invit'o a comer con ella.

No pod'ia negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. As'i pues, despreciando toda prudencia, acept'o, aunque se sab'ia que Morgana era tan p'erfida como peligrosa.

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmi'o profundamente (которое его усыпило глубоко).

Se despert'o a la ma~nana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitaci'on desconocida (в незнакомой комнате) y no encontr'o ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonri'endole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

– No busqu'eis vuestras armas (не ищите ваше оружие) – dijo ella (сказала она) —, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendr'e cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hay'ais dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llev'ais en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).

Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmi'o profundamente.

Se despert'o a la ma~nana siguiente en una habitaci'on desconocida y no encontr'o ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonri'endole malvadamente:

– No busqu'eis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendr'e cautivo hasta que me hay'ais dado la sortija que llev'ais en un dedo.

Era la sortija a la que m'as aprecio ten'ia Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la hab'ia dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del r'io (на берегу реки), cuando 'el hab'ia osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала»), pero quer'ia vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).

– En ese caso (в этом случае) – replic'o 'el (ответил он) —, como no os dar'e jam'as libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), ser'a preciso que la tom'eis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).

– Ya veremos (уж посмотрим) – dijo ella (сказала она).

Era la sortija a la que m'as aprecio ten'ia Lancelot. La reina Ginebra se la hab'ia dado en la pradera, al borde del r'io, cuando 'el hab'ia osado declararle su amor.

Morgana no lo ignoraba, pero quer'ia vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.

– En ese caso – replic'o 'el —, como no os dar'e jam'as libremente esta sortija, ser'a preciso que la tom'eis junto con el dedo.

– Ya veremos – dijo ella.

Поделиться с друзьями: