Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
– 'El es el caballero negro (он – черный рыцарь).
Hacia el final del d'ia, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por all'i corr'ia un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci'o. Camin'o hacia 'el, Galehaut, que le acompa~naba, murmur'o:
– 'El es el caballero negro.
Despu'es les dej'o solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas pod'ia hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le pregunt'o (но когда королева его спросила):
– ?Para complacer a qu'e dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) hab'eis llevado a cabo tantas haza~nas (вы
Despu'es les dej'o solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas pod'ia hablar. Pero cuando la reina le pregunt'o:
– ?Para complacer a qu'e dama hab'eis llevado a cabo tantas haza~nas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.
'El sonri'o (он улыбнулся).
– Sois vos misma (это вы сама и есть). ?No he jurado que vos ser'iais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el d'ia que me ce~nisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?
La reina, turbada por la declaraci'on de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmur'o (и красотой Ланселота, прошептала):
– Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegr'ia (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).
Le bes'o (поцеловала его). Despu'es, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvi'o a pasar el r'io (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regres'o al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехота).
'El sonri'o.
– Sois vos misma. ?No he jurado que vos ser'iais mi dama el d'ia que me ce~nisteis la espada?
La reina, turbada por la declaraci'on de este amor y la belleza de Lancelot, murmur'o:
– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegr'ia. No quiero volver a veros triste.
Le bes'o. Despu'es, como la noche se aproximaba, Lancelot volvi'o a pasar el r'io y regres'o al campo de Galehaut.
Se encontraron varios d'ias seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero lleg'o el momento en que Galehaut decidi'o volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехот решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confi'o entonces a la reina (Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que hab'ia decidido acompa~nar a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero sab'ia que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). !Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!
Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).
Se encontraron varios d'ias seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero lleg'o el momento en que Galehaut decidi'o volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confi'o entonces a la reina que hab'ia decidido acompa~nar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sab'ia que su amor era imposible. !Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!
Nuevas aventuras le esperaban.
El Valle sin Retorno
(Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)
A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot reparti'o su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехота), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и
краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) – casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем) —. All'i gan'o la reputaci'on de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas haza~nas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).A partir de ese momento, Lancelot reparti'o su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. All'i gan'o la reputaci'on de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas haza~nas, sin embargo, eran famosas.
Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de haza~nas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y m'agicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberaci'on (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparec'ia (исчезал), los otros partir'ian en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).
Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de haza~nas en bosques perdidos y m'agicos, en combates de justicia o de liberaci'on. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparec'ia, los otros partir'ian en su busca hasta que lo hubieran encontrado.
As'i pues, un d'ia supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidi'o ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).
Durante el camino se cruz'o con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteni'endose (остановившись), le pregunt'o la raz'on de su llanto (спросил у нее причину ее плача).
As'i pues, un d'ia supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidi'o ir a liberarle.
Durante el camino se cruz'o con una muchacha llorando y, deteni'endose, le pregunt'o la raz'on de su llanto.
– !Ay (Ах)! – dijo ella (сказала она) —, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ah'i (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). All'i acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) !y yo no puedo vivir sin 'el (а я не могу жить без него)!