Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envi'o al obispo de Rochester (и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), promet'ia tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).

La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.

El Papa intervino y envi'o al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, promet'ia tratarla con honor y olvidar las acusaciones.

La Reina escuch'o y pregunt'o a Lancelot su opini'on (королева

выслушала и спросила у Ланселота его мнение).

 – Si dependiese de m'i (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicar'ia que os quedaseis aqu'i (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no acept'ais el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgar'a culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volv'ais con 'el (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).

La Reina escuch'o y pregunt'o a Lancelot su opini'on.

– Si dependiese de m'i – dijo con tristeza – os suplicar'ia que os quedaseis aqu'i. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no acept'ais el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgar'a culpable. Es preciso que volv'ais con 'el.

Ella comprendi'o hasta qu'e punto la amaba y acept'o (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvi'o la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le hab'ia dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del r'io (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).

'El sab'ia, m'as que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jam'as se volver'ian a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

Ella comprendi'o hasta qu'e punto la amaba y acept'o. Lancelot le devolvi'o la sortija que le hab'ia dado en la pradera, al borde del r'io, para que la llevara siempre en su recuerdo.

'El sab'ia, m'as que nunca, que jam'as se volver'ian a ver solos.

Al d'ia siguiente (на следующий день), 'el mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

– Se~nor (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), !no os la devolver'ia (я бы вам ее не вернул)!

Al d'ia siguiente, 'el mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.

– Se~nor – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, !no os la devolver'ia!

– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la hab'eis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me hab'eis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros m'as en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la hab'eis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me hab'eis costado bien caro. No deseo veros m'as en mi Corte.

Lancelot pregunt'o entonces (Ланселот

спросил тогда):

– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ?me declarar'eis la paz (мне объявите мир)?

– !La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. !Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El rey guard'o silencio (король хранил молчание) y Lancelot regres'o triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

Lancelot pregunt'o entonces:

– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ?me declarar'eis la paz?

– !La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. !Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!

El rey guard'o silencio y Lancelot regres'o triste y pensativo a su castillo.

Dos d'ias m'as tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarc'o hacia la Peque~na Breta~na (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de B'enoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos hab'ia reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sab'ia que no podr'ia olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compa~neros en la Tabla Redonda (ни коголибо из своих товарищей за Круглым Столом). Para 'el, se acababa una 'epoca (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.

Dos d'ias m'as tarde se embarc'o hacia la Peque~na Breta~na y el reino de B'enoic, que uno de sus primos hab'ia reconquistado a Claudias del Desierto. Sab'ia que no podr'ia olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compa~neros en la Tabla Redonda. Para 'el, se acababa una 'epoca.

La muerte de Arturo y Lancelot

(Смерть Артура и Ланселота)

Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Peque~na Breta~na (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).

Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Peque~na Breta~na. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.

El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvi'o a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) hab'ia estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).

Поделиться с друзьями: