Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Cuando volvi'o en s'i, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterr'aneo hab'ian desaparecido. 'El estaba tendido en un jard'in, donde cantaban los p'ajaros.

A partir de aquel d'ia (с этого дня), El Guardi'an Doloroso tom'o el nombre de «El Guardi'an Alegre» («Скорбный страж» взял = получил имя «Веселый страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться

увидеть» королеву Хинебру).

A partir de aquel d'ia, El Guardi'an Doloroso tom'o el nombre de «El Guardi'an Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

Galehaut, se~nor de las Islas Lejanas

(Галехот, повелитель Далеких островов)

Lancelot se dirig'ia hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), so~nando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las haza~nas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятное). !Cu'al no ser'ia su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enter'o de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехот), se~nor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких островов), hab'ia decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!

Lancelot se dirig'ia hacia la Corte del rey Arturo, so~nando con la reina Ginebra y con las haza~nas que quisiera llevar a cabo para complacerla. !Cu'al no ser'ia su sorpresa cuando se enter'o de que Galehaut, se~nor de las Islas Lejanas, hab'ia decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

Se hab'ia apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). ?Por qu'e treinta (почему тридцатью)? !Nadie lo sab'ia (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se hab'ia contentado con su reino de Sorelois (Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo dem'asостальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

Se hab'ia apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ?Por qu'e treinta? !Nadie lo sab'ia! Hasta ese momento, Galehaut se hab'ia contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo dem'as, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

Lancelot lleg'o justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la 'ultima batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se visti'o con una armadura negra (облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre hab'ia vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanz'o en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combati'o con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехота отступили).

Lancelot lleg'o justo a tiempo para la 'ultima batalla. Para no ser reconocido se visti'o con una armadura negra – hasta entonces siempre hab'ia vestido de blanco – y se lanz'o en medio de la refriega. Combati'o con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот

самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valent'ia le hab'ia privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Sali'o en su busca (вышел на его поиск) y le invit'o a su tienda tan cort'esmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot acept'o pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valent'ia le hab'ia privado de la victoria. Sali'o en su busca y le invit'o a su tienda tan cort'esmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot acept'o pasar la noche en el campo de Galehaut.

Cuando esto fue conocido en el ej'ercito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusi'on fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesper'o (и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), ma~nana Galehaut nos vencer'a (завтра Галехот нас победит)». Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).

Cuando esto fue conocido en el ej'ercito del rey Arturo, la confusi'on fue grande y la reina Ginebra se desesper'o.

Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, ma~nana Galehaut nos vencer'a». Y todos pensaban como ella.

Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiraci'on (Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que ten'ia de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):

– !Tengo por vos tanta admiraci'on (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pid'ais (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juroвам в этом клянусь).

– !Vos no deb'eis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no pod'ais cumplir (что не можете исполнить)! – respondi'o Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).

– Aun as'i (и все же), pod'eis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el m'as leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiraci'on y el deseo que ten'ia de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

– !Tengo por vos tanta admiraci'on que estoy presto a concederos todo lo que me pid'ais! Yo os lo juro.

– !Vos no deb'eis prometer nada que no pod'ais cumplir! – respondi'o Lancelot sorprendido.

– Aun as'i, pod'eis creerme. Soy conocido como el m'as leal de los caballeros.

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oy'o a Lancelot gemir y llorar, pues (Галехот услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sue~nos (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella sent'ia (которую к ней чувствовал).

Поделиться с друзьями: