Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oy'o a Lancelot gemir y llorar, pues, incluso en sus sue~nos, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sent'ia.
Pero, cuando por la ma~nana Galehaut intent'o preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi'o (но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):
– No es nada (ничего). Un sue~no (сон = сновидение).
Despu'es, a~nadi'o (потом добавил):
– ?Record'ais la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?
– !Cierto, amigo (конечно,
Pero, cuando por la ma~nana Galehaut intent'o preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi'o:
– No es nada. Un sue~no.
Despu'es, a~nadi'o:
– ?Record'ais la promesa que me hicisteis ayer tarde?
– !Cierto, amigo! !Pedid! !Si est'a en mis manos, lo tendr'eis!
– Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando est'eis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a m'i (что касается меня), yo no os combatir'e hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedar'e a vuestro lado (и останусь возле вас).
Al principio, esta petici'on dej'o a Galehaut estupefacto, despu'es dijo (сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):
– Os lo hab'ia prometido (/я/ вам это обещал). As'i que proceder'e como me lo ped'is (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).
– Id al combate, pero cuando est'eis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a m'i, yo no os combatir'e hoy y me quedar'e a vuestro lado.
Al principio, esta petici'on dej'o a Galehaut estupefacto, despu'es dijo:
– Os lo hab'ia prometido. As'i que proceder'e como me lo ped'is.
Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanz'o hacia el rey (Галехот бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения), y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).
Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanz'o hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.
Entonces, bajo la incr'edula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut salt'o del caballo (Галехот соскочил с коня) e hinc'o la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas incre'ibles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):
– Se~nor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы
исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).Entonces, bajo la incr'edula mirada de todos, Galehaut salt'o del caballo e hinc'o la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas incre'ibles palabras:
– Se~nor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.
El rey Arturo le levant'o (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegr'ia (принимая с радостью) el homenaje as'i ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).
!Era la paz (был мир)! Todos re'ian y aplaud'ian (все смеялись и хлопали в ладоши).
La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) qui'en es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).
El rey Arturo le levant'o y le dio un largo abrazo, aceptando con alegr'ia el homenaje as'i ofrecido.
!Era la paz! Todos re'ian y aplaud'ian.
La reina Ginebra se preguntaba qui'en es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.
Interrog'o a Galehaut (спросила Галехота), pero 'el guard'o silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero hab'ia abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La reina no le crey'o (королева ему не поверила) e insisti'o en encontrarse con 'el (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspir'o (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis haza~nas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
– Dejadme hacer a m'i, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut (сказал Галехот) —, yo arreglar'e ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que teng'ais que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrog'o a Galehaut, pero 'el guard'o silencio, pretendiendo que el misterioso caballero hab'ia abandonado ya el campo. La Reina no le crey'o e insisti'o en encontrarse con 'el. Cuando lo supo, Lancelot suspir'o:
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis haza~nas me hayan hecho digno de ello.
– Dejadme hacer a m'i, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglar'e ese encuentro sin que teng'ais que romper vuestra promesa.
Hacia el final del d'ia (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por all'i corr'ia un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci'o (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Camin'o hacia 'el (подошла к нему), Galehaut, que le acompa~naba, murmur'o (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):