Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
En el umbral de la habitaci'on se volvi'o y a~nadi'o (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка).
– Si vos continu'ais encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), ?c'omo liberar'eis a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? S'olo vos lo pod'eis hacer (лишь вы это можете сделать).
En el umbral de la habitaci'on se volvi'o y a~nadi'o, la muy tramposa:
– Si vos continu'ais encerrado, ?c'omo liberar'eis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? S'olo vos lo pod'eis hacer.
Aquello era lo que le dol'ia a Lancelot (это
Desde ese momento rehus'o comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perd'ia sus fuerzas (терял свои силы), pero no ced'ia (но не уступал/не сдавался).
Aquello era lo que le dol'ia a Lancelot. Pero ?c'omo pod'ia traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefer'ia morir.
Desde ese momento rehus'o comer y beber. Perd'ia sus fuerzas, pero no ced'ia.
Morgana, despechada (в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no pod'ia vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podr'ia ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejar'ia en libertad (для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente despu'es (но, сразу же: «непосредственно» после), volver'ia all'i y continuar'ia prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).
Morgana, despechada al ver que no pod'ia vencer su voluntad, le propuso un trato: podr'ia ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejar'ia en libertad – pero, inmediatamente despu'es, volver'ia all'i y continuar'ia prisionero.
Lancelot acept'o y parti'o para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegr'ia (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y as'i liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompa~narle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que ten'ia (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).
Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volvi'o tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).
Lancelot acept'o y parti'o para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegr'ia de ganar en combate singular al gigante Caradoc y as'i liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompa~narle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que ten'ia de volver a ver a la reina Ginebra.
Fiel a su promesa, volvi'o tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.
Encerrado en aquella habitaci'on (запертому в той комнате), los d'ias se le hac'ian interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aqu'ellas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logr'o imprimirle su aut'entica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contempl'andola (и оставался в течение часов, созерцая ее).
Encerrado en aquella habitaci'on, los d'ias se le hac'ian interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aqu'ellas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logr'o imprimirle su aut'entica belleza. Y se quedaba durante horas contempl'andola.
Morgana termin'o por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую
игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dej'o partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponi'endole como 'ultima condici'on (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un a~no a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). As'i pues, Lancelot volvi'o a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). March'o primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначала в Сорелойс, к Галехоту).Morgana termin'o por abandonar su cruel juego y dej'o partir a Lancelot, imponi'endole como 'ultima condici'on no volver antes de un a~no a la Corte del rey Arturo. As'i pues, Lancelot volvi'o a comenzar su vagabundeo. March'o primero a Sorelois, junto a Galehaut.
Pero 'este (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), hab'ia partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvi'o (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se hab'ia marchado (уехал) y no le volver'ia a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco despu'es (потому что, в скором времени: «мало после»), Galehaut mor'ia a consecuencia de las heridas (Галехот умер вследствие ран) que hab'ia recibido (которые получил) cuando libr'o su 'ultimo combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).
Pero 'este, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, hab'ia partido, por su lado, en su busca. Cuando volvi'o, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se hab'ia marchado y no le volver'ia a ver vivo. Pues, poco despu'es, Galehaut mor'ia a consecuencia de las heridas que hab'ia recibido cuando libr'o su 'ultimo combate.
La traicion de Morgana
(Предательство Морганы)
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedi'o que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo all'i para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibi'o con arrebatos de alegr'ia (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran m'as que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se pod'ia vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedi'o que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo all'i para pasar la noche. Morgana le recibi'o con arrebatos de alegr'ia, que no eran m'as que fingimientos, pues al fin se pod'ia vengar de Lancelot.
Despu'es de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitaci'on (/она/ отвела Артура в комнату) que hab'ia ocupado durante dos a~nos Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acost'o (король лег /спать/) sin prestar atenci'on a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).
Despu'es de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitaci'on que hab'ia ocupado durante dos a~nos Lancelot. El rey se acost'o sin prestar atenci'on a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.
Pero, a la ma~nana (но утром), cuando se despert'o (когда проснулся), el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frot'o los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Despu'es vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). !Entonces comprendi'o que aquello no era un sue~no (затем понял, что то был не сон)!